|
初耳! ( No.1 ) |
- 日時: 2008/05/06 11:30
- 名前: 兼任CM@自宅
- もう自信を持って「フットレスト」って言っています。
充分に古いっていう事ですね。
|
|
ありゃりゃ 私も ( No.2 ) |
- 日時: 2008/05/06 11:43
- 名前: 小型指導員
- えっ?フットサポートなんですか?私も市民向けの車椅子講座などで自信たっぷりに「この部分をフットレストと呼びます」と説明してましたよ(苦笑)。
ただ、実際の介護現場では職員はお年寄りに「そこの足乗せる板に、ちゃんと足乗せてくださいね」なんて言ってますけどね(笑)
|
|
フットサポート〜初耳でした (
No.3 ) |
- 日時: 2008/05/06 13:08
- 名前: masa◆GYLhv9tAC1c
- 知りませんでした。自信持ってフットレストと言ってました。ちなみに当施設の職員で「フットレス」と言っている職員がいて「それじゃ足がない」だろうって注意したことがありますが、注意したほうも正しい名称を知らなかったということになりますね。参った。
|
|
『フットレス』と ( No.4 ) |
- 日時: 2008/05/06 16:29
- 名前: 闇夜のカラス
- 誰かとの会話の際に、(もちろん専門職同士)
『フットレス』と言っていた人がいて。
『へぇー!"フットレス"じゃないの?!じゃ、じゃあ、ANDの意味の、
”と”を付けるときは、”フットレストと”って、なるの?!なぁんか、変』
・・・・・当たり前でしょ!!
アグネスチャンだって、呼ぶ時は、本当はアグネスチャンちゃん、なんだから!!
・・・・ただの笑い話です。
削除してください(苦笑)
|
|
ついでに ( No.5 ) |
- 日時: 2008/05/06 22:44
- 名前: PT大渕
- 下腿を支えるベルト、左右に横に張ってあって取り外せるベルトがフットサポートの上の方にあるでしょう?自力で起立する人には邪魔なヤツですね。あれ、「レッグレスト」と呼んでたけど、あれも「レッグサポート」となったんですって。
ちなみに検索サイトで、「フットレスト 車いす」、「フットサポート 車いす」とそれぞれand検索すると、結構と「フットサポート」という言葉も使われだしていることが確認できます。
このスレッド、皆さんの書き込みも込みで、拙HP内にコピー保存させていただきますね。いいですよね?(^^ゞ
|
|
まったく知らず、びっくりしました!
( No.6 ) |
- 日時: 2008/05/07 01:43
- 名前: 竹◆mF1QH4PEr.E
- ほんの1ヶ月前、新卒新人さんに
『車椅子のそれぞれの場所の名前は自分で調べて覚えておくよーに。
「フットレスト」と言われて「はぁ?」なんてならないよーにね(^^)』
と自信満々に伝えてましたが、相手の方が「はぁ?」だったかもしれません。
個人的にはレストでもサポートでも、受ける印象はあまり変わらないような気が…どうなんでしょう?
以前も何かの時に出ていましたが、わかりやすさを求めるなら日本語表記で
足置き台⇒足支援台(?) うーん…
戯言すいません。
|
|
日本語にするのは余計に分かりずらいかも
( No.7 ) |
- 日時: 2008/05/07 06:43
- 名前: masa◆GYLhv9tAC1c
- >このスレッド、皆さんの書き込みも込みで、拙HP内にコピー保存させていただきますね。いいですよね?(^^ゞ
もちろん構いません。全然問題なしです。
竹さん、あれ台ではないでしょう。横文字を日本語に直すとやたら長くて分かりずらい言葉になっちゃうこともあります。パフォーマンスなんて日本語にできないけど、意味は伝わるし、戦時中は野球用語ではストライクを「いいたま1本」ボールは「駄目」、ですから・・・。カタカナ用語のほうが分かりやすいものもありますし、フットサポートはそういう意味ではフットレストより分かりやすいかも・・。
|
|
職場で確認しました ( No.8 ) |
- 日時: 2008/05/07 10:47
- 名前: PT大渕
- 車いすシーティングの大御所、首都大学東京の准教授OT木之瀬さんの最新本では、既に説明図で「フットサポート・レッグサポート」になっています。っていうか、彼が言いだしっぺ?
彼の後塵を拝するのは悔しいが、まぁ仕方ない、これからは「サポート」でいきます。
ちなみに利用者さんには、「立つときは“足置き板”しっかり上げてね〜」なんて言ってます。
|
|
そうだったんですね ( No.9 ) |
- 日時: 2008/05/07 11:12
- 名前: ベンチ待ち
- フットサポート、、、知りませんでした。
勉強になります。
現場では「ここに足乗せてね」とか「これに乗せてね」とかです。
「乗せるヤツ」とか。
なんでも名前があるんですねー。
ちなみにくっつける紐状のものは全て「ベルト」と呼んでました。
「足のベルト」「腰のベルト」あさはかでした。
|
|
へぇー ( No.10 ) |
- 日時: 2008/05/08 09:01
- 名前: 三郎
私もまったく知りませんでしたが、この考えで行くと、車のヘッドレストもヘッドサポートと言い換えないと。それともこちらも別の表現にもうなっているんでしょうか。
小泉元厚生大臣流でいけば、足置き(フットサポート)、ふくろはぎ当て(レッグサポート)、か??。
それにしてもフットサポート派からの書き込みがないのは、この板の参加者のAV年齢のなせる業なんでしょうか。
|
|
決して悪い言い換え方ではないと思う
( No.11 ) |
- 日時: 2008/05/08 10:55
- 名前: 小型指導員
- >この考えで行くと、車のヘッドレストもヘッドサポートと言い換えないと
まあ、国語(英語)?教室みたいになってしまいますが、車椅子を使っている以上はその方の足は「休ませる(レスト)」ではなく「支持する(サポート)」ものだという考え方なのでしょう。その理論で行くと、自動車の場合、運転手は常に後頭部を後ろにもたれさせて運転させているわけではなく、自力で頭部を支持した上で、時々もたれさせて「休ませている」という意味でヘッドレストでいいのでしょう。まあ、どっちでもいいんですけど(三郎さんへの反論ではないので、お気を悪くなさらずに)。
ただ、この「レスト」という英語は必ずしも一般的ではありませんよね。それに比べると「サポート」はほとんど外来語として定着していますから、フットレストからフットサポートへという言い換え方は、よりわかりやすく親切だとも思えます。
|
|
そうですね ( No.12 ) |
- 日時: 2008/05/08 11:50
- 名前: PT大渕
- 私の最初のスレ立てにも書きましたが、小型指導員さんお書きのような「思想」が背景にあるようです。
私も必要以上の「流行語」「言い換え」は嫌いですが、この点において「サポート」は受け入れようと思います。
|
|
フット・レッグサポートなんですね
( No.13 ) |
- 日時: 2008/05/08 17:56
- 名前: Mr.M◆fJP9Z6TP4SM
- 当方に3人介護福祉士の実技試験免除のための介護技術講習指導者がいるので、それで使用しているテキストを先ほど見せてもらったのですが(ちょうど新任職員向けの実技研修をする準備をしていたので)、「フットレスト」「レッグレスト」でした。
ちなみに「背もたれ(バックレスト)」は「バックサポート」なんでしょうね。
|
|
極めて個人的な意見ですが (
No.14 ) |
- 日時: 2008/05/08 18:29
- 名前: masa◆GYLhv9tAC1c
- Mr.Mさん、テキストをチェックするのはさすがですね。
ところで僕個人としてはフットサポート、レッグサポートは日本語に訳すと長くなりそうでかえってわかりづらくなると思え、その用語でよいと思いますが、背もたれはあえてバックサポートと訳さず「背もたれ」のまま使った方が良いと思いました。
バックサポートだとなんだか、手持ちバックでもかけて置けるところかと思ってしまうような・・・(笑)
|
|
沢山のコメントありがとうございます
( No.15 ) |
- 日時: 2008/05/09 09:00
- 名前: PT大渕
- いやーほんの小ネタのつもりだったのですが、沢山の(正直な?(^^ゞ)コメントをいただきました。
Mr,Mさんの報告にもあるように、必ずしも徹底はしてないというか、こんなのは学術用語でもなく、クニやどこかの権威あるところが「名称はこう!」と決めるものでもないんだろうと思います。
ただこれは他の用語にも言えると思いますが、私たちは専門職として使う言葉の端々に、専門職としての「センス」というか「日頃の勉強ぶり」が出るものなんだろうと思います。
そういう意味で、皆さんのコメントに対するお礼として「今、最新?の車いす部分名称」の図をネットにアップしました。関心のある方はご覧ください。プラウザに開きます。首都大学東京のOT木之瀬さんの'08/1/10発行中央法規の本に載っている図です。デジカメ画像で、ちと歪んでますが。(^^ゞ
見事に「バックサポート」になってます。>masaさん。『背もたれ』で一向に構わないと思いますよ。
|
|
フットレストは普通名詞だと思います
( No.16 ) |
- 日時: 2008/05/09 09:48
- 名前: グロソブ
- 車椅子の足載せる板をなんと呼ぶか。確証は持てません。
しかし、フットレスト(footrest)は普通名詞で足載せ台として一般に使用されています。
飛行機や列車の足載せ台もfootrestであり、車椅子のマニュアル英語版を確認しましたがfootrestになっていました。また身近なところでは主にオートマ乗用車の左足を乗せる台もフットレストと呼ばれています。
>この「レスト」という英語は必ずしも一般的ではありませんよね
foot rest と考えるから一般的に感じないので、footrestを一つの単語と考えれば違和感ないと思います。
多分、足を載せるのではなく、支持する板なのでサポート。この点は理解しますが、あの板を日本語でなんと呼ぶか。もし足を乗せる板(台)と考えるのであればフットレストでも良いと思います。
個人的にはこだわりませんが・・・(充分こだわっている?)
|