|

新井礼子 (アール法英研主宰)
法律翻訳者。元司法書士。
翻訳業を行なう一方、契約書をはじめとする法律翻訳の通信教育および通学部双方における豊富な指導経験をバックグラウンドに、「楽しく学ぶ」を実践しています。(これまで指導した生徒は通信・通学あわせて500人を超えます)
実務に直結する「熱い授業」(生徒談)を通じて、生徒を翻訳業界をはじめ各業界に輩出。
現在、出版に向けて執筆(遅延)中。
<教育実績>
バベル(通信「英日法律翻訳講座/国際ビジネスの契約書翻訳」(1999年12月にクローズ)の主任インストラクターをはじめ、
ISS(アイ・エス・エス)(通学部)、インタースクール(通学部)などで、
基礎講座、リーガル翻訳講座、法律翻訳講座などを制作および担当いたしました。
2004年秋から、独自の翻訳者育成プログラムとして、「リーガル翻訳講座」を英日/日英の双方向で開講しています。
おまけ。日経ウーマン、日経キャリアマガジンをはじめ、翻訳関連の雑誌に、いろいろ載せて頂きました。
また、日経バイオビジネス(2002年10月号から12月号)に英語講座を連載させて頂きました。
<翻訳実績>
国内外を問わず、官庁、自治体、企業、法律事務所、会計事務所など、
契約書をはじめ、法律、金融関連を中心にビジネス全般の翻訳を
英日、日英の双方向で行なっています。
(守秘義務によりクライアント名その他詳細は省略させて頂きます。)
- 法律(論文、各種契約書、各種覚書、法律条文、会社定款、就業規則、特許関連文書、各種議事録、約款、判決文・予備陳述書・控訴趣意書等の訴訟関連文書、登記、戸籍謄本その他いろいろ・・・・・・)
- 金融(財務諸表、決算短信、証券取引、アニュアルレポート、銀行約款その他金融関連文書)
- 保険(約款、雛形等)、人事・労務関連をはじめ、ビジネス全般(ホームページ、新聞・経済雑誌記事、レター等)

|