移動メニューにジャンプ
(No7) 変な変換 あれこれ
中国関係のサイトを開いている人は、いろいろ自分で辞書(単語)登録をしていることだろう。
しかし、中国史がらみの文章を書いてる時には便利なその辞書も、普通の(?)文章を書く時には、時々イタズラをする。 私が登録している辞書でいくつか実例を挙げてみよう。 微妙な晏嬰(暗影) 豈(兄)妹 隣の文化住宅から出火して袁紹(延焼)した 彼は、なかなか立派な文字を賈詡(書く) 事実荊軻(経過)
景気は丞相(上昇)傾向にある 太后(対抗)手段に出る 不可能に貂蝉(挑戦)する ガンが典韋(転移)する 龐統(放蕩)息子 景気対策に巫臣(腐心)する こいつは蒙恬(盲点)だったな つくづくまいったなあ、と思ったのは、「わいん」と打って「無変換」キーで「ワイン」にしようと思ったのにミスして(wainnと打つつもりがwaiinと打っちゃったんですな)「淮陰」となった時かな。
あと、意外に影響力があるのが、中国古帝で舜の次の「禹」(う)なんかも登録しているのだが、上の文章で「うって」で変換すると、先に「禹って」となったりする。
|