|
■○■○■○■野球英語の達人<No.011>■○■○■○■
【Today's sentence】
Kevin Millar drilled a 3-2 pitch over the left-field wall,
putting Boston ahead, 1-0.
【Translation】
Kevin Millar (Boston Red Sox の一塁手) はフルカウント
からの投球をレフトスタンドにたたきこみ、
Bostonに1−0のリードをもたらした。
【Phrase Check】
1. to drill ~ : (打者が)~を打つ
*特にホームランや長打のときに使われます
*~ に入る名詞は
(1)投手が投げた球
(2)打席の結果の2パターン。
[例文]
(1) Kevin Millar drilled a high pitch into the right stand.
(Kevin Millar は高めの球をライトスタンドに運んだ)
(2) Kevin Millar drilled a home run to the right stand.
(Kevin Millar はライトスタンドにホームランを打った)
[同意語] (drill と同じように使えます)
crash, swat, pound, lace, blast, crush, slug, smash,
clobber, wallop, belt, slam,
2. a 3-2 pitch :ボールカウント2ストライク3ボールからの投球
[同意語] a pay-off pitch / a full-count pitch
[例文]
McGriff belted a pay-off pitch over the right-field fence
for his ninth homer of the year.
〔McGriffはフルカウントからライトスタンドに
今シーズン第9号ホームランを放った。〕
3. to put 〜 ahead:(打者が、またはタイムリーヒットなどの
打席結果が、)〜(チーム名が入ります)にリードをもたらす
[同意語] to put 〜 in front
[関連表現1]
to give the Red Sox a 2-1 lead
(スコアを2-1にして、Red Sox にリードをもたらす)
to put the Red Sox up 5-3.
(スコアを5-3にして、Red Sox にリードをもたらす)
*上記の例は、チームが負けていたとき、または
同点だったときに使われる表現です。
[関連表現2] to take a ○-○ lead :リードする(チームが主語)
The Red Sox took a 1-0 lead in the bottom of the second
on a Kevin Millar's RBI-double.
(2回の裏、Kevin Millar のタイムリー2塁打でRed Soxが
1−0とリードした。)
[関連表現3] to expand the lead:リードを広げる
Kevin Millar's two-run home run expanded the lead to 4-0.
(Kevin Millarの2ランホームランでリードを4-0と広げた)
[関連表現4] to put the game out of reach for 〜:
〜(相手チームが入ります)とのリードを大きく広げて
一方的な試合展開にする
Kevin Millar hit a two-run double, putting the game
out of reach for the Mets.
(Kevin Millar の2点タイムリー2塁打でMetsとのリードを
大きく広げ、一方的な試合展開になった)
――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://www.homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://www.homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――― |