|
■○■○■○■野球英語の達人<No.019>■○■○■○■
■Today's sentence
Mariano Rivera caught Julio Lugo looking at strike three
for the final out in the inning, moving the one-run game
to the ninth.
■Translation
Mariano Rivera(New York Yankeesのcloser(リリーフ投手))
はJulio Lugo(Tampa Bay Devil Raysの内野手)を見逃し三振
に切って取りその回を終え、ゲームを一点差のまま9回に持ち
込んだ。
■Phrases
1. to catch (a batter) looking :
(投手が打者を)見逃し三振に切って取る
= to strike (a batter) out looking
[使えるフレーズ]
lookingの後に球種を入れる場合、at が前置詞として
よく使われます。
Rivera caught Lugo looking at an breaking ball.
= Rivera caught Lugo looking looking at a called third strike
on a breaking ball.
= Rivera caught Lugo looking looking at a breaking ball for
a called third strike.
〔Rivera は Lugo を、変化球で見逃し三振に切って取った。〕
[関連語]
to strike out looking:(自動詞で、打者が)見逃しの三振をする
[関連語]
to strike (a batter) swinging:空振り三振に切って取る
[例文]
Delgado entered with a chance to become the first player
to homer in five consecutive at-bats, but Stanford struck
him out swinging in the first inning.
〔Delgadoは、史上初の5打席連続ホームランをかけて打席に
臨んだが、初回に、Stanfordが空振り三振に仕留めた。〕
[同意語]
to whiff (a batter) / to fan (a batter)
[例文]
Clemens fanned sixteen batters in nine innings.
= Clemens whiffed sixteen batters in nine innings.
〔Clemens は9回を投げ、16個の三振を奪った。〕
2. a one-run game:一点差ゲーム
[例文1]
Julio Lugo made it a one-run game in the bottom of
the third with his second home run of the season.
〔Julio Lugoは3回裏、今シーズン第2号ホームランで
試合を1点差にした。〕
*文脈からして、1点差に詰め寄るホームランと解釈できます。
[例文2]
The fifth inning eventually proved fatal for the Rangers,
which lost their sixth one-run game of the season.
〔5回の攻防が最終的にRangersにとって致命傷となり、
今シーズン6回目の1点差ゲーム負けを喫した。〕
――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://www.homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://www.homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――― |