メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


■○■○■○■○■野球英語の達人<No.034>■○■○■○■○■

==============================================
『野球英語の達人』が、あの超人気メルマガ
「英語なんでも情報局」 2004/5/06 第95号
で紹介されました!!

http://www.mag2.com/m/0000007122.htm

メルマガ「英語なんでも情報局」は
★小粋な英語表現★最新スラング(今そこにある英語)
★知っ得極秘情報★どっきり英会話★突然クイズ
★ホムペ連動企画(アメリカ人と仲良くなる方法連載中!)
★英語楽習Final Answer=TAK-TAKER-TAKEST!
など英語"楽習"に最適です。 http://www.takeigo.com
===============================================

■Today's sentence

Zito, who was hit hard by the Yankees last Thursday, worked out
of a jam in the third, stranding a pair of runners in scoring position
when Sheffield looked at a called third strike to end the frame.

- MLB.com, "Yanks rally off Rhodes, win 4-3" (05/06/2004) -

■Translation

先週の木曜日に、Yankeesに打ちのめされたZitoは3回、Sheffieldを
見逃し三振に打ち取り、二人のランナーをスコアリングポジションに置いた
ピンチを切り抜けた。

■Phrases

1. be hit hard:(投手が)打ちのめされる、めった打ちにあう

 [同意語]
 to get roughed up
 [例文]
 Zito got roughed up for six earned runs in the third.
 (Zitoは3回、めった打ちにされ、6点(全て自責点)を失った)

2. to work out of a jam:(投手が)ピンチを脱する

 [同意語]
 to pitch out of a jam

3. to strand (runners):(走者を)残塁させる
 *主語は、チーム、投手、打者、いずれの場合でも使えます。

 [例文]
 New York collected 12 hits and stranded seven runners in the game.
 (New Yorkは12本のヒットを集めるも、7人の走者を残塁させた。)

 *受身でもよく使われます。
 [例文]
 Three runners were stranded on the third when Sheffield
struck out to end the inning.
 (3回、Sheffieldが三振し、3人のランナーが残塁になった。)

 [同意語]
 to leave runners stranded:走者を残塁させる
 [例文]
 Zito retired the next two batters, leaving the two runners
stranded in scoring position.
 (Zitoはつづく二人の打者を打ち取り、スコアリングポジションのランナーを
  残塁させた。)

4. a frame:= an inning:回、インニング

―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――


バックナンバーのリストに戻る