|
■○■○■○■○■野球英語の達人<No.034>■○■○■○■○■
==============================================
『野球英語の達人』が、あの超人気メルマガ
「英語なんでも情報局」 2004/5/06 第95号
で紹介されました!!
http://www.mag2.com/m/0000007122.htm
メルマガ「英語なんでも情報局」は
★小粋な英語表現★最新スラング(今そこにある英語)
★知っ得極秘情報★どっきり英会話★突然クイズ
★ホムペ連動企画(アメリカ人と仲良くなる方法連載中!)
★英語楽習Final Answer=TAK-TAKER-TAKEST!
など英語"楽習"に最適です。 http://www.takeigo.com
===============================================
■Today's sentence
Zito, who was hit hard by the Yankees last Thursday, worked
out
of a jam in the third, stranding a pair of runners in scoring
position
when Sheffield looked at a called third strike to end the frame.
- MLB.com, "Yanks rally off Rhodes, win 4-3" (05/06/2004)
-
■Translation
先週の木曜日に、Yankeesに打ちのめされたZitoは3回、Sheffieldを
見逃し三振に打ち取り、二人のランナーをスコアリングポジションに置いた
ピンチを切り抜けた。
■Phrases
1. be hit hard:(投手が)打ちのめされる、めった打ちにあう
[同意語]
to get roughed up
[例文]
Zito got roughed up for six earned runs in the third.
(Zitoは3回、めった打ちにされ、6点(全て自責点)を失った)
2. to work out of a jam:(投手が)ピンチを脱する
[同意語]
to pitch out of a jam
3. to strand (runners):(走者を)残塁させる
*主語は、チーム、投手、打者、いずれの場合でも使えます。
[例文]
New York collected 12 hits and stranded seven runners in the
game.
(New Yorkは12本のヒットを集めるも、7人の走者を残塁させた。)
*受身でもよく使われます。
[例文]
Three runners were stranded on the third when Sheffield
struck out to end the inning.
(3回、Sheffieldが三振し、3人のランナーが残塁になった。)
[同意語]
to leave runners stranded:走者を残塁させる
[例文]
Zito retired the next two batters, leaving the two runners
stranded in scoring position.
(Zitoはつづく二人の打者を打ち取り、スコアリングポジションのランナーを
残塁させた。)
4. a frame:= an inning:回、インニング
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
―――――――――――――――――――――――――――――― |