|
■○■○■○■○■野球英語の達人<No.037>■○■○■○■○■
■Today's sentence
Randy Johnson had pretty much done it all -- Cy Young Awards,
a no-hitter, strikeout records, a World Series championship.
Only one thing was missing in his brilliant career, that rarest
of
pitching feats.
At the ripe age of 40, the Big Unit took care of that, too.
Johnson became the oldest pitcher in major league history to
throw a perfect game, retiring all 27 hitters to lead the Arizona
Diamondbacks over the Atlanta Braves 2-0 Tuesday night.
SI.com: Sports Illustrated, “Aged to perfection” (May 18,
2004)
■Translation
Randy Johnsonは(この試合が始まる前から)ほとんど全て成し遂げていた。
Cy Young賞、ノーヒット・ノーラン、奪三振記録、ワールドシリーズチャンピオン・・・。
彼の偉大な業績でたったひとつ足りなかったもの、それは投手が成し得る偉業の
なかでも最も達成するのが難しいものだ。
40歳という熟年において、The Big Unit* はそれをも成し遂げたのだ。
火曜日に行われたナイターで、Johnsonはメジャーリーグ史上、完全試合を
達成した最年長の投手になった。The Atlanta Bravesの27人の打者を全て
抑え、The Arizona Diamondbacksを2−0の勝利に導いた。
■Phrases
1. a no-hitter:
A game in which a single pitcher does not yield a single hit
to
the opposition. -from The Dickson Baseball Dictionary-
(ひとりの投手が相手チームに対して1本のヒットも許さなかった試合)
*日本語でよく使われる"ノーヒット・ノーラン"は下記のように定義されて
いますが、英語ではほとんど使われません。
a no-hit, no-run game
Descriptive of a game in which a pitcher allows no hits and no
runs scored. It is used to distinguish such a performance from
one in which there are no hits but in which one or more runs
scored without a hit (such as when four batters are walked in
an inning). -from The Dickson Baseball Dictionary-
(ひとりの投手がヒットも得点も許さなかった試合。無安打で抑えた
が、得点を許した場合(例えば、1イニングに4人の打者を四球で歩かせたなど)
と区別するために使われる。)
[同意語]
a no-no, a no hit game
[関連語]
a combined no-hitter:一試合二人以上の投手で相手チームをノーヒットに
抑えること
[例文]
Six Astros pitchers tossed a combined no-hitter against
the New York Yankees.
(Astrosの6投手は、継投によってNew York Yankeesをノーヒットに抑えた。)
[関連表現]
to throw a no-hitter:no-hitterを達成する
*throw は toss, pitch, hurl に言い換え可能。
2. The Big Unit:Randy Johnsonにつけられたニックネーム
3. to throw a perfect game:(投手が)完全試合を達成する
*throw は toss, pitch, hurl に言い換え可能。
a no-hitter や、a perfect game に関連する表現を紹介します。
[関連表現1]
to carry a no-hitter into the 〜 inning:
(投手が)〜回までno-hitter達成の可能性を続ける
*carry は take に言い換え可能
[例文1]
Curt Schilling carried a no-hitter into the seventh inning before
Armando Rios lofted a soft liner for a base hit to right field
with
one out.
(Curt Schillingは7回途中まで、no-hitter達成の可能性があったが、
1アウトからのArmando Riosのフラフラっとあがった飛球がライト前ヒット
になり、その記録が途絶えた。)
[関連表現2]
to break up 〜's bid for a no-hitter:
〜(投手が入ります)のno-hitter達成の望みを打ち砕く
[例文2]
Pinch-hitter Luis Lopez broke up Schilling's bid for a no hitter
with a one-out, single to center in the eighth.
(代打のLuis Lopezは8回1アウトから、Schillingのno-hitter達成の
望みを打ち砕く、センター前ヒットを放った。)
■Extra Inning
"8時半の男"、"ミスター"、"ゴジラ" など、日本のプロ野球でも偉大な
選手にはニックネームがつきますよね。ここでは歴代の大リーガーで、ニック
ネームがついた偉大な選手達を簡単にご紹介します。
選手名: ニックネーム
Babe Ruth: The Sultan of Swat
Henry Aaron: Hammerin' Hank (ハンク・アーロンのことです)
Joe DiMaggio: The Yankee Clipper
Joe Jackson: Shoeless Joe
Mark McGwire: Big Mac
Mordecai Brown: Mordecai "Three Fingers" Brown
Ozzie Smith: The Wizard of Oz
Pete Rose: Charlie Hustle
Randy Johnson: The Big Unit
Reggie Jackson: Mr. October (プレイオフシーズンに活躍したことから)
Roger Clemens: The Rocket
Ted Williams: The Splendid Splinter
Walter Johnson: Walter "Big Train" Johnson
Willie Mays: Willie "The Say Hey Kid" Mays
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
―――――――――――――――――――――――――――――― |