|
■○■○■○■○■野球英語の達人<No.039>■○■○■○■○■
■Today's sentence
Jeter's soft roller got past Tino Martinez at first.
Second baseman Geoff Blum fielded it deep in the hole and
his throw bounced past Baez as the pitcher raced to cover first.
Sierra scored and Clark came lumbering around third as Fordyce
retrieved the ball, and barely slid in safely as Fordyce lunged
at
the plate.
MLB.com, "Win streak ends in Tampa Bay," 05/30/2004.
■Translation
Jeter の打った緩いゴロは、一塁手のTino Martinezの横を抜けた。
(Devil Raysの) 二塁手Geoff Blumが一二塁間の深いところで
これをさばくも、一塁への送球が、ベースカバーに入ったピッチャーの
Baezの横にそれる悪送球となった。
この間にSierraが生還、さらにClarkが三塁をまわりホームを突く。
(Devil Raysの捕手)Fordyceが(悪送球となってファールグラウンドに
転がっている)ボールを拾い、突進するように
(ホームにスライディングするClarkに)タッチに行くが、セーフとなった。
■Phrases
1. a soft roller:緩いゴロ
[同意語]
a tap / a dribbler / a drizzler / a tapper
[反意語]
a hot grounder:強い当たりのゴロ
a grasscutter / a daisy cutter / a skimmer
[例文]
Jeter hit a sharp skimmer between Tino Martinez and the bag
for a double.
(Jeterは、(一塁)ベースとTino Martinezの間を鋭いゴロで破る二塁打を放った。)
*a bag:ベース = a base
2. in the hole :
*in the hole は野球用語として次の三通りの使われ方をします。
いずれも頻繁に出てくる表現ですので、ぜひ使えるようにしてください。
(1)内野手の間、(主に一二塁間、または三遊間に打球が飛んだときに使われます)
[例文]
Jeter dove for a hard hit grounder in the hole and fired to
first to get
Geoff Blum out.
(Jeterは三遊間への強いゴロをダイビングでおさえ、一塁に矢のような送球をして
Geoff Blumをアウトにした。)
(2)カウントで不利になる
[例文]
Baez has Jeter in the hole, no balls and two strikes.
(BaezはJeterを2ストライク、ノーボールと追い込んだ。)
= Jeter got behind in the count to Baez, 0-2.
[関連表現]
in a hole:ピンチになる、厳しい状況に立つ
[例文]
The Yankees found themselves in a deep hole because Jon
Lieber's pitches kept finding Devil Rays' bats.
(Jon Lieberの投球がことごとくDevil Raysの打者にとらえられていた
のでYankeesは厳しい状況に立たされた。)
(3)次の次の打者
[例文(実況)]
There are no outs and with A-Rod up, Giambi on deck, and Sheffield
in the hole, you have your best hitters coming up with runners
on
second and third.
(ノーアウトでA-Rodを迎えます。ネクストバッターズサークルにはGiambi、そして
その後Sheffieldと、ランナーを二塁三塁に置いて強打者達が続きます。)
4. to lunge at 〜:
*この表現も野球用語として2通りの使われ方をします。
(1) 〜に向かって突進する
[例文]
The benches cleared and Zimmer lunged at Martinez, who grabbed
the coach by the head and tossed him to the ground.
(両軍のベンチから全選手が飛び出す乱闘騒ぎになり、ZimmerがMartinezに
突進すると、Martinezは彼の頭を掴み地面に投げ倒した。)
(2) 〜(投球の種類が入ります)に対して泳いだバッティングをする
[例文]
Leiter went after Bonds again, a fascinating six-pitch battle
that
ended when Bonds lunged at a curveball and flew to right.
(Leiterは再びBondsと勝負した。目を見張るような6球勝負は、
Bondsがカーブに泳いでライトフライに打ち取られて終わった。)
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
―――――――――――――――――――――――――――――― |