|
■○■○■○■○■野球英語の達人<No.050>■○■○■○■○■
■Today's sentence
The Twins were leading, 3-2, in the fifth when Morneau pulled
a
ball to the right-field corner. Although it appeared to land
inches
to the right of the foul pole, first base umpire Matt Hollowell
ruled
it a home run.
MLB.com, "Twins sweep Sox in extras," 07/28/2004.
■Translation
3−2、Twinsのリードで迎えた5回、 Morneau のライトに引っ張った
打球はポールの数インチ右側を通過したかに見えたが、一塁塁審の
Matt Hollowellはそれをホームランと判定した。
■Phrases
1. to pull a ball to 〜:〜方向に引っ張る
(右打者が左方向へ、左打者が右方向に打つ)
[関連語]
a pull hitter :主に引っ張ることが多い打者
[例文]
Jason Giambi, a left-handed hitter, is primarily a pull hitter
and hits the majority of his home runs to right field.
(左打ちのJason Giambi は本来引っ張り専門の打者で、
彼は、ほとんどの場合ライトにホームランを打つ。)
[a pull hitter の同意語]
a down-the-line hitter / a puller
[a pull hitter の反意語]
an opposite-field hitter :主に流し打ちをすることが多い打者
2. a foul pole:(外野の)ポール
Morneau drilled a two-run shot off the foul pole in right
against Loaiza in the seventh inning.
(7回、Morneau はLoaiza から、ライトポール直撃の
2ランホームランを放った。)
3. to rule ・・・ 〜:
(審判団やオフィシャルスコアラーが)・・・を〜と記録する
*be ruled 〜(:〜と記録される)と、
実況では受身で使われるケースが多いです。
[例文]
Lofton dropped Ivan Rodriguez's fly ball in the seventh for
what was originally ruled an error, but it was changed to a
single after the game.
(7回、LoftonはIvan Rodriguezのフライを落球し、最初はエラー
と記録されたが、試合後に、ヒットに修正された。)
■Extra Innings
野球英語の達人<No.049>で出題した
◇おもしろヘッドラインクイズ◇の答えです。
1. Fenway first, but David knows Boston Wells
San Diego Padres のDavid Wellsが、Boston Red Sox の
本拠地Fenway スタジアムで先発する日のヘッドラインです。
昨年までNew York Yankeesに所属していたDavid Wells は、
"Fenway では初登板だが、Boston のことはよく知っている。"
well を Wells に引っ掛けたヘッドラインでした。
2. Red Sox will not have to wait for Garciaparra Nomar
Boston Red Sox のNomar Garciaparraがケガから復帰し、
スタメン出場が決まった日のヘッドラインです。
"Red SoxはもうGarciaparraを待つ必要がなくなった。"
no more が Nomar に引っ掛かっています。
3. Is Griffey's 500th home run in the Cards?
Cincinnati Reds のKen Griffey Jr. が通算500号まであと
1本とせまり、Cardinals 戦を迎えた日のヘッドラインです。
"Griffey の500号本塁打は、(Cardinals戦で)ほぼ確実に達成
されるだろう。"
be in the cards というイディオム(〜がほぼ確実に起こる) が
in the Cards (Cardinals 戦で) に引っ掛かっています。
4. Sox don't plan to knuckle under to Yankees
Red Sox のベテラン knuckleballer Tim Wakefield が、昨年の
プレーオフでAaron Booneにサヨナラホームランを打たれて以来の
Yankees 戦の登板をひかえた日のヘッドラインです。
"Sox はもうYankees に屈しない。"
knuckle baller が先発するので to knuckle under 〜(〜に降
参する)というイディオムを使い、この短いヘッドラインの中から、
いろいろなことが想起できます。
5. Sheffield cooks up a Yankee comeback
6月30日、Yankeesの Gary Sheffieldが"仕上げ"の勝ち越し
二塁打を放ったゲームのヘッドラインです。
"SheffieldがYankees に逆転勝ちをもたらした。"
cooks up (料理する/仕上げる) というフレーズを使って
sheffield を chef に引っ掛けています。
6. Front-running Giants look to keep A's at Bay
7月2日の Bay Series (San Francisco Giants VS. Oakland A's)
試合前のヘッドラインです。
"首位のGiants はA's を寄せつけないゲームをする。"
keep 〜 at bay (〜を寄せつけない)というイディオムが、
Bay Series に引っ掛かっています。
7. Mulder on the case against Chicago
最後に、The X-Files を見たことのある人ならすぐにわかる
7月18日 A's 対 White Soxの試合中のヘッドラインです。
"Mulder, Chicago を捜査中。"
A's の Mark Mulder を FBI Special Agent Fox Mulder に
見立てた on the case でした。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
―――――――――――――――――――――――――――――― |