メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.055>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 ■Today's sentence

 Coco Crisp neatly bunted Gordon's first-pitch toward
 second baseman Enrique Wilson, who was obviously caught
 off guard. Wilson fielded it and threw the ball to first
 baseman John Olerud, but Crisp slid head-first into the
 base, beating out the throw and allowing Blake to score
 the go-ahead run.

 MLB.com, "Indians break their losing streak."
 Cleveland 4, NY Yankees 3 (08/25/2004)

 ■Translation

 Coco Crisp(Clevelandの外野手)は Gordon の初球、二塁手
 Enrique Wilsonの方向に転がす巧みなバントをした。
 意表をつかれたWilsonは、打球をさばいて一塁手John Olerud
 に送球するも、Crispのヘッドスライディングの方が早く、
 (三塁走者の)Blakeを生還させ勝ち越しに成功した。

 
 ■Phrases

 1. be caught off guard:意表をつかれる

  [例文]
  John Olerud was caught off guard by the inside fastball.
  (John Olerud は内角のストレートに意表をつかれた。)

 
 2. to slide headfirst:ヘッドスライディングをする

  [関連語]
  a headfirst slide (名詞):ヘッドスライディング
= a headfirst dive
  
  [例文]
  Coco Crisp stole second with a headfirst slide.
  (Coco Crisp はヘッドスライディングで二盗に成功した。)

 3. the go-ahead run:勝ち越し点、または勝ち越しのランナー

  [例文]
  The Indians put the go-ahead run in scoring position.
  (Indiansは勝ち越しのランナーをスコアリングポジションに
   置いた。)

  [関連語]
  the tying run:同点のランナー
  [例文]
  The Indians put the tying run on base with no outs
  in the ninth inning.
  (Indiansは9回、ノーアウトで同点のランナーを塁に出した。)

 4. to beat out the throw:(打者が)ゴロなどを打ったあと、
   とくに俊足を生かして野手の送球より早く1塁ベースに到達
   し、セーフになる

  [例文]
  Ichiro chopped a grounder to second base, beating it out
  for an RBI single.
  (Ichiroは高いバウンドのゴロをセカンドベース付近に打ち、
  足を生かした内野安打とし、打点を記録した。)

 *to beat out the throw の the throw は例文のようによく it
  に置き換えられ、to beat it out のように表現されます。

 
 ■Extra Innings
 
 今回から7号に渡って、"MLB7つのUNWRITTEN RULES"と題して、
 公式ルールブックには掲載されていないメジャーリーグではタブー
 とされている、いわゆる"暗黙のルール"(UNWRITTEN RULES)につい
 て紹介していきたいと思います。非公式のルールですので、賛否両
 論があるかと思いますが、一般的にもっともよく知られているもの
 をピックアップしました。今回はその第1回目です。

 [MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その1〜]

 ◆Never steal a base when your team is way ahead
  late in a game.
  味方が圧倒的にリードしている試合の終盤で盗塁をするべからず。

 ○さてこのリードというのは何点くらいのことを指すのでしょうか。
  これは特に何点差以上というのはなく、とにかく選手達にとって
  は「試合の空気を読む」しかないのです。

 ○このUNWRITTEN RULE に関する有名なエピソードをひとつ紹介
  します。2001年8月、Milwaukee Brewers vs. San Diego Padres
  の試合で、Padresが12-5と大きくリードした7回、Padresの
  Rickey Hendersonが二盗すると、Brewersの監督Davey Lopes
  がベンチから飛び出しHendersonを叱責、さらに「次の打席で
  ぶつけてやる」とHendersonを脅したという出来事がありまし
  た。試合後Lopes監督は、"One of baseball's 'unwritten
  rules' was breached by Henderson." とコメントしています。

 次号[MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その2〜]をお楽しみに。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る