メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.059>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 ■Today's sentences

  Hudson cruised through the first three innings, allowing
  just one Seattle baserunner on a first-inning walk to
  Edgar Martinez. The right-hander retired the first two
  batters he faced in the bottom of the fourth inning before
  allowing his first hit, a single to center by Mariners
  first baseman Raul Ibanez. Bret Boone and rookie Gregg
  Dobbs followed with base hits to score Ibanez and stake
  Seattle to a 1-0 lead.

  MLB.com "Hudson helps keep A's above water," 09/18/2004

  Oakland 7, Seattle 4

 ■Translation

  立ち上がり3イニングスのHudson(A'sの先発投手)は、
  わずかに一人のランナーを出した(初回に与えたEdgar Martinez
  へのを四球)だけというほとんど完璧な投球を見せた。
  Hudson (The right-hander:右腕投手)は4回の裏、先頭の
  打者2人を打ち取ったあと、一塁手Raul Ibanezに初ヒットを
  許した。Bret Boone とルーキーの Gregg Dobbsがヒットで
  続き、Ibanez が生還し、Seattle が1-0とリードした。

 ■Phrases

 1. to cruise through 〜:(投手が)〜(イニングを表す表現が入り
              ます)を簡単に抑える

 [例文1]
 Hudson cruised through the next two innings.
 (Hudsonは次の2イニングスを簡単に切り抜けた。)

 [例文2]
 Mariano Rivera cruised through the ninth and notched his
 30th save.
 (Mariano Riveraは9回を簡単に片づけ、30個目のセーブをあげた。)

 2. to allow 〜:(投手、またはチームを主語として)〜を許す
         *〜の部分には、a run, runs(得点を許す),
         a hit, hits(ヒットを許す) などが入ります。

 [例文]
 Hudson allowed a double to Edgar Martinez.
 (HudsonはEdgar Martinezに二塁打を許した(打たれた)。)

 [同意語]
 to yield 〜, to give up 〜

 3. to retire 〜:(投手が)〜を打ち取る、抑える
         *〜には相手チームや、打者、また、
          ○人の打者などが入ります。

 *詳細は、バックナンバー野球英語の達人<No.040>を参照ください。
  バックナンバーは
  http://homepage3.nifty.com/america/
  のBack Numbersからご覧いただけます。

 4. a rookie:ルーキー、新人選手

 5. to stake X to Y:XにYを与える(=to give X Y)

 [例文]
 Edgar Martinez delivered a two-run single to left,
 staking Seattle to a 2-0 lead.
 (Edgar Martinezはレフと前に2点タイムリーヒットを放ち、
 Seattle に2-0のリードをもたらした。)

 
 ■Extra Innings
 
  ◇◇◇◇◇◇MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その5〜◇◇◇◇◇◇

 "MLB7つのUNWRITTEN RULES"と題して、公式ルールブックには掲載さ
 れていないメジャーリーグではタブーとされている、いわゆる"暗黙のル
 ール"(UNWRITTEN RULES)を7回にわたって掲載しています。
 今回はその第5回目です。

 ◆Don't "show up" the pitcher with histrionics at the plate
  after hitting a home run.

 ○ホームランを打ったあとに、必要以上に大げさなアクションをして
  ピッチャーに対して勝ち誇ったような振る舞いをするべからず。

 *to show up 〜:to make someone feel embarrassed by behaving
  in a stupid or unacceptable way when you are with them
  - Longman English-English Dictionary -
  (突飛な振る舞いをして〜にバツの悪い思いをさせる)
  目的語が代名詞ならto show 〜 up (例:to show him up)

 *histrionics:わざと大げさに振る舞って注目を集めようとする行為

 ○ちょっと訳が回りくどくなってしまいましたが、要するに、ホームラン
  を打った瞬間に派手なガッツポーズをしたり、バットを高く放り投げて
  喜びを表すような行為はタブーとされているようです。ド派手まではい
  かないまでも、控えめなガッツポーズはメジャーリーグでも頻繁に見か
  けますが、それにしてもこのUNWRITTEN RULEは、表現の自由が制限
  されているようで、ちょっと不思議な感じがします。

 *"MLB7つのUNWRITTEN RULES"は公式に存在するものでは
  ありません。また、賛否についても見解が分かれるところですので、
  全て発行者がいくつかのメディアからピックアップし、認知度が高い
  と思われるものを7つ独断で選んだものです。ご了承ください。

  次号[MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その6〜]をお楽しみに。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る