|
□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■ ◇野球英語の達人◇ <No.059>
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
■Today's sentences
Hudson cruised through the first three innings,
allowing
just one Seattle baserunner on a first-inning walk to
Edgar Martinez. The right-hander retired the first two
batters he faced in the bottom of the fourth inning before
allowing his first hit, a single to center by Mariners
first baseman Raul Ibanez. Bret Boone and rookie Gregg
Dobbs followed with base hits to score Ibanez and stake
Seattle to a 1-0 lead.
MLB.com "Hudson helps keep A's above
water," 09/18/2004
Oakland 7, Seattle 4
■Translation
立ち上がり3イニングスのHudson(A'sの先発投手)は、
わずかに一人のランナーを出した(初回に与えたEdgar Martinez
へのを四球)だけというほとんど完璧な投球を見せた。
Hudson (The right-hander:右腕投手)は4回の裏、先頭の
打者2人を打ち取ったあと、一塁手Raul Ibanezに初ヒットを
許した。Bret Boone とルーキーの Gregg Dobbsがヒットで
続き、Ibanez が生還し、Seattle が1-0とリードした。
■Phrases
1. to cruise through 〜:(投手が)〜(イニングを表す表現が入り
ます)を簡単に抑える
[例文1]
Hudson cruised through the next two innings.
(Hudsonは次の2イニングスを簡単に切り抜けた。)
[例文2]
Mariano Rivera cruised through the ninth and notched his
30th save.
(Mariano Riveraは9回を簡単に片づけ、30個目のセーブをあげた。)
2. to allow 〜:(投手、またはチームを主語として)〜を許す
*〜の部分には、a run, runs(得点を許す),
a hit, hits(ヒットを許す) などが入ります。
[例文]
Hudson allowed a double to Edgar Martinez.
(HudsonはEdgar Martinezに二塁打を許した(打たれた)。)
[同意語]
to yield 〜, to give up 〜
3. to retire 〜:(投手が)〜を打ち取る、抑える
*〜には相手チームや、打者、また、
○人の打者などが入ります。
*詳細は、バックナンバー野球英語の達人<No.040>を参照ください。
バックナンバーは
http://homepage3.nifty.com/america/
のBack Numbersからご覧いただけます。
4. a rookie:ルーキー、新人選手
5. to stake X to Y:XにYを与える(=to give X Y)
[例文]
Edgar Martinez delivered a two-run single to left,
staking Seattle to a 2-0 lead.
(Edgar Martinezはレフと前に2点タイムリーヒットを放ち、
Seattle に2-0のリードをもたらした。)
■Extra Innings
◇◇◇◇◇◇MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その5〜◇◇◇◇◇◇
"MLB7つのUNWRITTEN RULES"と題して、公式ルールブックには掲載さ
れていないメジャーリーグではタブーとされている、いわゆる"暗黙のル
ール"(UNWRITTEN RULES)を7回にわたって掲載しています。
今回はその第5回目です。
◆Don't "show up" the pitcher with
histrionics at the plate
after hitting a home run.
○ホームランを打ったあとに、必要以上に大げさなアクションをして
ピッチャーに対して勝ち誇ったような振る舞いをするべからず。
*to show up 〜:to make someone feel embarrassed
by behaving
in a stupid or unacceptable way when you are with them
- Longman English-English Dictionary -
(突飛な振る舞いをして〜にバツの悪い思いをさせる)
目的語が代名詞ならto show 〜 up (例:to show him up)
*histrionics:わざと大げさに振る舞って注目を集めようとする行為
○ちょっと訳が回りくどくなってしまいましたが、要するに、ホームラン
を打った瞬間に派手なガッツポーズをしたり、バットを高く放り投げて
喜びを表すような行為はタブーとされているようです。ド派手まではい
かないまでも、控えめなガッツポーズはメジャーリーグでも頻繁に見か
けますが、それにしてもこのUNWRITTEN RULEは、表現の自由が制限
されているようで、ちょっと不思議な感じがします。
*"MLB7つのUNWRITTEN RULES"は公式に存在するものでは
ありません。また、賛否についても見解が分かれるところですので、
全て発行者がいくつかのメディアからピックアップし、認知度が高い
と思われるものを7つ独断で選んだものです。ご了承ください。
次号[MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その6〜]をお楽しみに。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |