メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.060>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 ■Today's sentences

 Kazuhisa Ishii -- filling in for the injured Wilson
 Alvarez, who had been filling in for the erratic Ishii
 -- was given a 7-0 lead entering the fifth inning, but
 couldn't get the three outs needed for his 14th win.

 In typical Ishii fashion, his start was a nail-biter,
 as the Padres had runners in scoring position in four
 of the five innings he pitched. He escaped the first
 three jams unscathed, once needing a diving catch from
 former Padre Finley.

 
  MLB.com "Dodgers pad lead in wild West," 09/24/2004

  Los Angeles 9, San Diego 6

 ■Translation

 (あの不安定なIshiiに代わって先発ローテーション入りしていた
 Wilson Alvarezがケガのため)代わりに登板したKazuhisa Ishii
 は、味方から7−0のリードをもらい、5回のマウンドに立ったが、
 14勝に向けての3アウトをとることができなかった。

 典型的なIshii の投球内容であった。立ち上がりは、ハラハラドキ
 ドキもので、Padresが5イニングのうち4イニング、走者を得点圏
 内に出した。Ishiiは最初の3回のピンチは、元PadresのFinley(
 中堅手)のダイビングキャッチにも助けられ、無得点で切り抜けた。

 ■Phrases

 1. to fill in for 〜:〜の代わりに出場する、〜の代わりに
   スタメン入りする、〜の代わりに先発ローテーション入りする。

 [関連表現] (先発ローテーション)
 
 to earn a spot in the starting rotation
 to move into the starting rotation
 (先発ローテーション入りする)

 to return to the starting rotation
to move back to the starting rotation
 (先発ローテーションに戻る)

 be removed from the starting rotation
 be out of the starting rotation
 be moved out of the starting rotation
 to slip out of the starting rotation
 to find himself out of the starting rotation
 (先発ローテーションからはずされる)

 *あるチームの先発ローテーションは、
  the starting rotation と必ず the がつきます。

 2. erratic(形容詞):(主に投手が)不安定な、ピリッとしない

 3. a nail-biter:ハラハラドキドキするような場面

 4. to have a runner in scoring position:
    得点圏にランナーを出す

  ×in the scoring position
  ○in scoring position

  *the をつけないように。

 5. to escape 〜 unscathed:〜(イニングをあらわすフレーズ
    が入ります)を無得点で凌ぐ

   =to get out of 〜 unscathed

 [例文1]
 Ishii induced a pop-up by Payton to get out of the inning
 unscathed.
 (IshiiはPaytonを凡フライに打ち取り、その回を無得点に凌いだ。)

 [例文2]
 Ishii barely escaped the bottom of the first inning
 unscathed after allowing consecutive hits to the first
 two batters he faced.
 (Ishiiは1回裏、先頭打者2人に連続安打を許すも、かろうじて
 無得点に凌いだ。)

 6. a jam:ピンチ

 
 ■Extra Innings
 
  ◇◇◇◇◇◇MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜その6〜◇◇◇◇◇◇

 "MLB7つのUNWRITTEN RULES"と題して、公式ルールブックには掲載さ
 れていないメジャーリーグではタブーとされている、いわゆる"暗黙のル
 ール"(UNWRITTEN RULES)を7回にわたって掲載しています。
 今回はその第6回目です。

 ◆Pitchers should throw at opposing players if their teammates
  have been purposely plunked.

 ◇味方の打者が故意にぶつけられたら(死球を受けたら)、投手は仕返
  しをするべし(相手打者にぶつけるべし)。

 *to plunk 〜 :〜(打者が入ります)に死球を与える
 *to be plunked:(主語が打者で)死球を受ける

 ○なんとも恐ろしいUNWRITTEN RULEですが、逆にこの暗黙のルールが
  あることによって意図的な暴投が最初に起こるのを防ぐための抑止力
  になっていると考えると少しは正当化できる余地があるUNWRITTEN
  RULEなのではないでしょうか。

 ○UNWRITTEN RULES その3で紹介した、『乱闘が起こったら、ベンチ、
  ブルペンにいる全ての選手はこれに参加しなければならない。』と
  同様、メジャーリーグは特にチームとしての結束力が強く、仲間意識
  が高いので、「仲間がやられたらやりかえす」スピリッツが、この
  ルールの根底に流れているのです。

 *"MLB7つのUNWRITTEN RULES"は公式に存在するものでは
  ありません。また、賛否についても見解が分かれるところですので、
  全て発行者がいくつかのメディアからピックアップし、認知度が高い
  と思われるものを7つ独断で選んだものです。ご了承ください。

  次号[MLB7つのUNWRITTEN RULES 〜最終回〜]をお楽しみに。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る