|
□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■ ◇野球英語の達人◇ <No.063>
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
○○○○○○ 発行継続のお知らせ ○○○○○○
メールマガジン野球英語の達人は、MLBオフシーズン期間中
も今まで通り、発行を継続いたします。たくさんのお問い合わ
せありがとうございます。オフ期間中も2004年シーズンの
記事や、VTR、ウェブなどを素材として、よく使われる野球
英語の表現を今まで通り解説していきますので、引き続きのご
購読をよろしくお願い申し上げます。 ― Nao ―
■Today's sentences
A-Rod smoked the pitch to left-center, as
it bounced over
the fence for a double. Cairo scored on the play, tying
the game. After intentionally walking Sheffield, the Twins
brought in J.C. Romero to face Matsui, who hit the first
pitch to shallow right, where Jacque Jones caught it.
As Jeter tagged up, Jacque Jones fired to Matthew LeCroy
cutting off from first base. Jeter slid home safely ahead
of LeCroy's relay to the plate, capping the comeback win.
MLB.com, "Comeback kids do it again,"
10/06/2004.
■Translation
A-Rod はその投球を強打し、打球は左中間フェンスをワンバウンド
で越え、二塁打となり、Cairoが生還し試合は振り出しに戻った。
TwinsはSheffieldを敬遠で歩かせた後、Matsui との対戦にJ.C.
Romeroをマウンドに送った。Matsuiはその初球をライトの浅いと
ころに運び、Jacque Jones(Twinsの右翼手)がそれを捕球。
Jeterがタッチアップし、Jacque Jones からの返球をMatthew
LeCroy(Twins の一塁手)がホームへ中継するも、Jeter の
スライディングが早く、(Yankeesが)逆転勝ちを収めた。
■Phrases
1. to smoke 〜:〜(投球が入ります)を強打する
[同意語]
to bash 〜, to lace 〜, to whack 〜, to belt 〜, to rip 〜,
to smash 〜, to drill 〜, to hammer 〜, to slug 〜,
to smack 〜, to ram 〜, to crash 〜, to pound 〜,
to slam 〜, to crush 〜, to blast 〜.
◆〜にa home run, a triple, a double, 稀にa single
などの打席結果を入れて、"〜をかっ飛ばす"の意味になります。
[例文]
Matsui smoked a double to right center.
(Matsuiは右中間に二塁打をかっ飛ばした。)
2. to left-center/to left center:左中間に
○to right-center/to right center:右中間に
◆下記のような場合はtheをつけます。
・to the left-center field gap
・to the left?center field wall
・to the left-center field fence
3. to bounce over the fence:
(主語は打球)ワンバウンドでフェンスを越える
[関連語]
a ground-rule double/a ground rule double:
エンタイトルツーベース
(*エンタイトルツーベースは和製英語です。)
4. to score:
3通りの主語が考えられますのでそれぞれ例文で確認
してください。
(1) to score a run / to score 〜 runs:
<チームが>得点をあげる
[例文]
The Yankees scored two runs in the sixth.
(Yankeesは6回に2点を取った。)
(2) to score a run / to score 〜 runs:
<打者が>打点をあげる
[例文]
Matsui scored the second run of the inning with
a sacrifice fly to right.
(Matsuiは犠牲フライで、その回の2点目をたたき出した。)
(3) to score:(自動詞で)
<走者が>生還する
[例文]
Jeter scored on a sac fly by Matsui.
(Jeter が Matsuiの犠牲フライで生還した。)
5. to intentionally walk 〜/to walk 〜 intentionally:
(チームや投手を主語にして)〜(相手打者が入ります)に
敬遠の四球を与える
[同意語]
to give 〜 an intentional walk
6. to bring in 〜:(チームか監督を主語にして)
〜(リリーフ投手が入りますをリリーフとしてマウンドに送る
[例文]
Torre brought in Mariano Rivera to face Manny Ramirez.
(Torre監督はManny Ramirezとの対戦に、Mariano Riveraを
リリーフとしてマウンドに送った。)
7. to tag up:タッチアップする
*タッチアップは和製英語です。
8. to cut off:(内野手が)外野手からのホームへの返球を
カットする
■Extra Innings
エンタイトルツーベース、タッチアップなど、英語ではまったく
通じない和製野球用語を集めた『通じないカタカナ野球英語』を
野球英語の達人ウェブページ内にオープンしました。
http://homepage3.nifty.com/america/
左フレーム[Katakana-Eigo]をクリックするとアクセスできます。
ランニングホームラン、デッドボール、セーフティバント・・
正しく英語で言えますか?
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |