メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.065>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 ■Today's sentences

 With the Sox six outs away from vacation and down two
 runs, Ortiz, who has been everything to the Sox in this
 series, rifled a solo homer off the Volvo sign atop the
 Green Monster to lead off the bottom of the eighth.
 That sliced New York's lead to 4-3. Gordon, who
 surrendered the blast to Ortiz, walked Kevin Millar.
 Just as he did in Game 3, Dave Roberts ran for Millar.
 The speedy Roberts seemed to distract Gordon. After
 falling behind, 3-1, he gave up a single to right to
 Trot Nixon, giving the Sox runners at the corners with
 nobody out.

 MLB.com, "Sox in a New York state of mind," 10/18/2004.

 ■Translation

 With the Sox six outs away from vacation and down two runs,
 ◇Red Sox は2点差で負けていて、あと6アウトでシーズンオフに
  入ってしまうところで

 Ortiz, who has been everything to the Sox in this series,
 ◇Ortiz(このシリーズで、Red Sox にとって最も頼りにされて
  いる)は

 rifled a solo homer off the Volvo sign atop the Green Monster
 ◇Green Monster上のVolvoの看板を直撃するソロホームランを放った。

 to lead off the bottom of the eighth.
 ◇8回裏の先頭打者として打席に立ち、

 That sliced New York's lead to 4-3.
 ◇それはNew Yorkのリードを4-3に縮めた。

 Gordon, who surrendered the blast to Ortiz,
 ◇Gordon(Ortizにホームランを打たれた)は

 walked Kevin Millar.
 ◇Kevin Millarを四球で歩かせた。

 Just as he did in Game 3,
 ◇シリーズ3戦目で(彼=Dave Robertsが)したように

 Dave Roberts ran for Millar.
 ◇Dave RobertsがMillarの代走として登場した。

 The speedy Roberts seemed to distract Gordon.
 (俊足のRobertsはGordonの集中力を奪っているようだった。)

 After falling behind, 3-1,
 ◇ボールカウントを1ストライク3ボールと不利にした後、

 he gave up a single to right to Trot Nixon,
 ◇彼(=Gordon)はTrot Nixonにライト前ヒットを許し、

 giving the Sox runners at the corners with nobody out.
 (Soxに、ノーアウト1・3塁のチャンスを与えてしまった。)
 

 ■Phrases

 1. down:負けている

 [例文1]
 Down 5-0 to the New York Yankees, the Sox sent Myers to
 the hill in the fifth.
 (Red Sox は5回、5−0と負けているところで、Myers を
  マウンドに送った。)
 
 [例文2]
 The Yankees are 2 runs down.
 (Yankees は2点差で負けている。)

 [同意語]
 to trail ○-○:(チームを主語にして)○-○で負けている
 
 [例文]
 Trailing 4-2, the sox rallied back to win Game 5.
 (Red Sox は4−2で負けていたが、逆転でシリーズ5戦目に
  勝利した。)

 [同意語]
 behind:負けている

 [例文]
 The Red Sox were behind by two runs in the seventh inning.
 (Red Sox は7回の時点で、2点差で負けていた。)

 2. the Green Monster:
  The Boston Red Sox の本拠地Fenway Parkのレフトスタンド側
  の高い壁のニックネーム。the Green Monsterは高さ11.5メートル
  あり、ホームプレートからレフト線のポールまでわずか94.5メート
  ルしかないFenway Parkでレフトへのホームランが量産されること
  を防ぐために作られた。
  
  Fenway Parkで最初の試合が行われた1912年4月20日、Red Sox は
  the New York Highlanders(後のYankees)を延長11回の攻防の
  末、7−6で下し初戦を飾った。

  翌日、地元ボストンの各新聞社は、Fenway Park のオープニング
  とRed Soxの勝利を華々しくトップ面で掲載・・・とはいかず、
  氷山に激突して沈没したあのタイタニック号関連の記事で一面を
  埋め尽くし、Fenway Park の記事は後ろのページに追いやられて
  しまいました。

 3. to fall behind:ボールカウントを不利にする

 ◇主語は投手、打者両方で使えます。

 [例文(投手が主語)]
 Gordon fell behind against Nixon, 3-0.
 =Gordon fell behind, 3-0 to Nixon.
 (Gordon(投手)は Nixon(打者)に対して3ボール、ノーストライク
  とカウントを不利にした。)

 *ボールカウントの言い方は日本の場合とは逆にボールを先、
  ストライクを後に言い、3−0ならThree to One と読み、
  3ボール、0ストライクをあらわします。

 [例文(打者が主語)]
 Nixon fell behind against Gordon, 0-2.
 =Nixon fell behind, 0-2 to Gordon.
 (NixonはGordonに対して2ストライク0ボールと追い込まれた。)

 [反意語]
 to get ahead:ボールカウントを有利にする

 [例文(投手が主語)]
 Gordon got ahead of Nixon, 0-2.
 (GordonはNixonに対し、2ストライク0ボールとカウントを
  有利にした。)

 [例文(打者が主語)]
 Nixon got ahead against Gordon, 3-0.
 (NixonはGordonに対して0ストライク3ボールとカウントを
  有利にした。)

 4. to put runners at the corners:走者1・3塁にする
  *ダイヤモンドの両角に走者を置くことから。
  *at は on に言い換え可能。

 ■Extra Innings

  "Make History or We're History"

  Fenway Parkで行われているYankees と Red SoxのALCS
  第4戦と第5戦で、Red Soxファンのひとりが持っていた
  応援ポスターに書かれたメッセージです。

  「歴史を作れ、さもなければ、我々はおしまいだ。」

  ポストシーズンで、シリーズカウント0−3と負けている
  チームが、その後4連勝したというのは、メジャーリーグ史上
  過去にないそうです。はたしてRed Soxは歴史を塗り替えるの
  でしょうか。

 ■in the 14th inning

  延長12回から登板し、3イニングスを1安打0点に抑え、
  好投を見せたRed Sox のknuckleballer(ナックルボーラー)
  Tim Wakefield、この日は絶好調で球がdancing(揺れながら
  落ちる)していて、キャッチャーのVaritekが1イニングに3つ
  もパスボールを記録してしまうほど、捕球するのに苦労していた
  みたいです。下記はそれに関しての実況の一部です。

  実況 :"He is almost unhittable today."
  解説者:"Yeah, and uncatchable as well."

  *unhittable:(投手の調子が良くて)打つのがほとんど不可能な
  *uncatchable:捕らえられない

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る