|
□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■ ◇野球英語の達人◇ <No.066>
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
■Today's sentences
Boston was conceding the run, with its infield playing
deep. Second baseman Mark Bellhorn fired to David Ortiz
at first for the out, and Suppan clearly had a chance
to score. However, he held up despite third base coach
Jose Oquendo's signal to go home.
MLB.com, "Redbirds' bats silenced in Game 3," 10/26/2004.
BOS 4, STL 1
■Translation
Boston was conceding the run,
◇Bostonはその失点は許すつもりでいた
*run は前パラグラフで話題に出ているためtheがついています。
with its infield playing deep.
◇内野の守備位置を深めにして。
Second baseman Mark Bellhorn fired to David Ortiz
at first for the out,
◇二塁手のMark Bellhorn が一塁の David Ortizに送球し
アウトを取り、
and Suppan clearly had a chance to score.
◇Suppan(三塁ランナー)は明らかに生還するチャンスがあった。
However, he held up
◇しかし、彼は(三塁)にとどまった。
despite third base coach Jose Oquendo's signal to go home.
◇三塁ベースコーチJose Oquendoの"ホームへ行け"への合図
にもかかわらず。
■Phrases
1. to concede a run:
○to position the infielders back with a runner on third base,
thereby allowing the runner to score on a ground ball that
could result on a double play or put out at first base.
(From Enlexica Dictionary)
(走者が三塁にいるときに、内野手を深めに守らせ、ダブルプレーや
内野ゴロの間に、その走者にホームインを許すこと)
*=to give away a run
2. with the infield playing deep:内野陣が深めの守備位置を取って
[反対語]
with the infield playing in:内野陣が前進守備体制を取って
○to play the infield in:内野手が前進守備体制を取る
[例文]
Ichiro advanced to third on Randy Winn's sacrifice bunt and,
with the Athletics playing the infield in, designated hitter
Edgar Martinez slapped a single up the middle to put the
Mariners in front.
(Ichiro がRandy Winnの犠牲バントで三塁に進み、Athleticsの
内野陣は前進守備体制を取った。指名打者のEdgar Martinezが
センター前にヒットを放ち、Marinersが先制した。)
○to bring the infield in
[例文]
"With Hudson on the mound and Gil throwing well, it didn't
surprise me that they brought the infield in,"
Mariners manager Bob Melvin said.
(「相手投手がHudsonで、Gilも調子が良かったし、敵が前進守備体制
を取ってきたことのは当然だ。」MarinersのBob Melvin監督は言った。)
○a drawn-in infield:前進守備体制
[例文]
Juan hit a single past a drawn-in infield to make it 7-6.
(Juanは前進守備体制を抜くヒットを放ち、7-6とした。)
[関連表現1]
with the infield playing halfway:中間守備体制で
○to play the infield halfway:中間守備体制を取る
[関連表現2]
with the infield playing at double-play depth:
内野陣がダブルプレーを取れる守備体制で
○to play the infield at double-play depth:
内野陣がダブルプレーを取れる守備体制を取る
[例文]
The Pirates' middle infield played at double-play depth.
(Piratesの二遊間はゲッツー体制だ。)
3. to hold up:(走者が)塁にとどまる
[例文]
Suppan had to hold up at third base with the shallow fly
ball to left.
(Suppanはその浅いレフトフライでは(タッチアップできず)
三塁にとどまらざるを得なかった。)
[関連表現1]
to get hung up:
(of a base runner) caught between two bases and in danger
of being tagged out.
(From Enlexica Dictionary)
(走者が)塁間で(ベースから離れすぎ、または帰塁できず)タッチ
アウトになること、またはなりそうなこと。)
[例文]
Suppan got hung up on the third-base line.
(Suppanは三塁線上ベースから離れすぎタッチアウトになった。)
[関連表現2]
to be caught in a rundown:(走者が)塁間に挟まれる
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |