メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.071>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 
 ■Today's sentences

 With runners on first and second in the sixth,
 pinch-hitter Eric Bruntlett attempted a sacrifice bunt.
 Pujols, playing extremely shallow, barehanded the ball
 and made the throw to Rolen at third for the force play,
 and Houston was unable to score in the inning.

 MLB.com, "Cards beat Astros with long ball"
 HOU 4, STL 6 (Game 2 of the NLCS )
 10/14/2004

 ■Translation

 With runners on first and second in the sixth,
 ◇6回、ランナー1・2塁の場面で

 pinch-hitter Eric Bruntlett attempted a sacrifice bunt.
 ◇代打Eric Bruntlettが犠牲バントを試みた。

 Pujols, playing extremely shallow, barehanded the ball
 ◇極端に浅めに守備位置をとっていたPujols(Cardinalsの一塁手)
  は 、そのボールを素手で捕球し

 and made the throw to Rolen at third for the force play.
 ◇三塁のRolen(Cardinalsの三塁手)に送球し、フォースアウト
  を取った

 ■Phrases

 1. with runners on first and second:ランナー1・2塁で

 [関連表現]
 to put runners at the corners: 1、3塁にする
  (1塁と3塁がダイヤモンドの角(コーナー)だから)

 *cornersと複数になります。
*前置詞atはonでもOKです。
*1、2塁にする:to put runners on first and second
*2、3塁にする:to put runners on second and third
*満塁にする:to load the bases

[例文]
The Astros put runners at the corners with one out in the
 eighth against Morris, using a double and a base hit.
(8回、AstrosはMorris投手に対し、2塁打とシングルヒットで
  一死1・3塁とした。〕

 2. a pinch-hitter:代打

 3. a sacrifice bunt:犠牲バント (=a sac bunt)

 [関連語]
 a sacrifice fly:犠牲フライ (=a sac fly)

 4. to play shallow:浅めに守備位置をとる

 [同意語]
 to play the infield in:内野手が前進守備体制を取る

 [例文]
 The Cards played the infield in with a runner at third base
 in the first inning, escaping the jam when Tavarez induced a
 pair of groundouts.
 (Cardinalsは初回、ランナー3塁のピンチを迎えるも、前進守備体制
 を取り、Tavarez投手がふたつの内野ゴロを打たせて切り抜けた。)

 5. to barehand 〜:〜(the ballなど打球をあらわす名詞が入ります)
          を素手で捕球する

 [同意語]
 to make a barehanded play:(とくに内野手が)グラブをしていない
   方の手(素手)で打球を処理するプレーをする

 [例文]
 Beltran hit a chopper to third and Rolen made a barehanded
 play to throw him out at first.
 (Beltranの三塁ゴロをRolenは素手で処理し、一塁に送球、アウトにした。)

 ■Extra Innings

 【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】

 お待たせしました!
 上半期に特集した『MLB.comおもしろヘッドライン』が大好評でし
 たので、今号から10回にかけて、下半期MLB.comおもしろヘッド
 ライン・ベスト10と題して、とくにplay on words (言葉遊び)
 で面白かったものをカウントダウン形式で1位〜10位まで紹介
 します。*なお、順位の決定は編集チームの独断によるものです。

 それでは、第10位からです!

 
 [第10位]

 Oakland looking for straight A's on the road

 MLB.com 08/22/04 

 [訳]:Oakland、今回のロード(遠征)で満点を目指す

 
 [状況]
 The A's, holding a half-game lead in the AL West,
 can complete a perfect 6-0 road trip with a victory.
 (アメリカンリーグ西地区で、0.5ゲーム差で首位を走るA's
  は、今日勝てば今回のロード(遠征)6戦全勝のパーフェクト)

 [解説]
 "straight A's"はイディオムで「満点」、「(成績が)オールA」
 の意味です。今回のロードで全勝してstraight A's を目指す
 Oakland A's。ということでA's にひっかけたヘッドラインでした。

 次号は第9位の発表です。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る