|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.072>
□□■
□■ where baseball is always on!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
Website >>>>>>>>>>>>>
http://homepage3.nifty.com/america/
■Today's sentences
Rookie righty Joe Blanton came on to strike out Glaus,
and he kept the Angels off the board for the next three
innings before being lifted after a leadoff double by
Vladimir Guerrero in the eighth.
MLB.com, "A's lead sliced to one"
Anaheim 6, Oakland 2 (09/26/2004)
■Translation
Rookie righty Joe Blanton came on to strike out Glaus,
◇ルーキー右腕のJoe Blanton(Oakland A'sの投手)が登板し、
Glausを三振に打ち取ると
and he kept the Angels off the board for the next three
innings
◇Angelsに対し、続く3イニングスを無得点に抑えた
before being lifted
◇降板する前に
after a leadoff double by Vladimir Guerrero in the eighth.
◇8回、Vladimir Guerreroに先頭打者二塁打を許した後で
■Phrases
1. a rookie:ルーキー
a player in his first season in the major leagues
(from The Dickson Baseball Dictionary)
2. a righty:右投手 *右打者をあらわす場合にも使われます。
=a right-handed pitcher
=a right-hander (a righthander, a right hander)
[関連語]
a lefty:左投手 *左打者をあらわす場合にも使われます。
=a left-handed pitcher
=a left-hander (a lefthander, a left hander)
=a southpaw
3. to keep 〜 off the board:(投手が)〜(相手チームが入ります)
を無得点に抑える
[同意語1]
to blank 〜:(投手が)〜(相手チームが入ります)を無得点に抑える
[例文]
Pedro Martinez blanked the Cards over seven innings.
(Pedro Martinezは7回を投げ、Cardinalsを無得点に抑えた。)
[同意語2]
to shut out 〜:(投手が)〜(相手チームが入ります)を無得点に抑える
[例文]
Pedro Martinez allowed only three hits, retired the final 14
batters he faced and shut out the Cards over seven innings.
(Pedro Martinezは7回を投げ、被安打わずか3、最後の14人の打者
を全て打ち取り、Cardinalsを無得点に抑えた。)
[関連表現1]
to get on the board:(チームが、その試合で)最初の得点をあげる
*相手チームがすでに得点している場合でも、チームとしてその試合
初得点であればこの表現が使えます。
[例文]
The Padres got on the board in the seventh when Khalil Greene
lined an RBI single to center off Oswalt to score Payton.
(7回、Khalil Greeneがセンターへライナー性のタイムリー
ヒットをOswaltから放ち、Paytonを生還させ、Padresがその試合
初めて得点をあげた。)
[関連表現2]
to put 〜 on the board:(打者が)チーム最初の得点をあげる
*〜にはその打者のチーム名が入ります
*put は get に言い換え可能
[例文]
Khalil Greene slapped an RBI single to put the Padres on
the board.
(Khalil Greeneがタイムリーヒットを放ち、Padresがその試合
初めて得点をあげた)
○両チームを通じて、そのゲームの先取点を取ったときには、
to get on the board first
to get the TEAM on the board first などが使われます。
4. be lifted:(投手が)降板する/交代させられる
[同意語]
be yanked:(投手が)降板する/交代させられる
*be lifted よりも不本意で交代させれる感じがあります。
■Extra Innings
【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】
上半期に特集した『おもしろヘッドライン』に続いて前回号から
下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10と題して、とくに、
play on words (言葉遊び)で面白かったものをカウントダウン形式
で1位〜10位まで紹介しています。
[第9位]
Carlton is 'left' behind by the Big Unit
MLB.com 09/15/04
[訳]:Carlton、the Big Unitに追い抜かれる
[状況]
Randy Johnson got his 4137 strikeout Wednesday night,
breaking Steve Carlton's Major League record for lefties
and moving into third place overall on the career list.
(Randy Johnsonは水曜日のナイトゲームで通算4,137奪三振を
達成し、Steve Carltonの持つ、左投手による奪三振メジャー記録
を塗り替え歴代3位に浮上した。)
[解説]
まず"the Big Unit"はRandy Johnsonのニックネームです。
左投手(LEFTies)の記録を塗り替えたのでleftを使って、
Carltonが追い抜かれたことを伝えています。
*順位の決定は編集チームの独断によるものです。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |