メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□■       ◇野球英語の達人◇ <No.074>       
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 
 ■Today's sentences

 Gordon snuffed out a minor uprising in the seventh, but
 then in the bottom of the eighth, served up a meatball to
 Ortiz who sent the pitch off the Volvo sign at the back of
 the Monster Seats in left-center.

 "Bitter taste for NY: Yankees hope Big Apple is much sweeter"

 Boston Herald (October 19, 2004)

 ■Translation

 Gordon snuffed out a minor uprising in the seventh,
 ◇Gordon(Yankeesの投手)は7回のちょっとしたピンチを凌いだ

 but then in the bottom of the eighth,
 ◇しかし、8回の裏

 served up a meatball to Ortiz
 ◇Ortizに対し、甘い球を投げ

 who sent the pitch off the Volvo sign
 ◇(Ortizは)その投球をVolvoの看板直撃弾を放った

 at the back of the Monster Seats in left-center.
 ◇レフトのMonster Seatsの後ろへ

 ■Phrases

 1. to snuff out 〜:(投手が)〜(*下記参照)を凌ぐ

 *〜の部分には、an uprising, a threat, a rally などが入り、
  "ピンチを凌ぐ"という意味でよく使われます。
 
 [例文1]
 Gordon was brought on to snuff out the threat.
 (Gordonがそのピンチを凌ぐために登板した。)

 [例文2]
 Gordon came on from the bullpen to strike out next three
 batters, snuffing out the potential rally.
 (Gordonが登板し、続く3人の打者を三振に打ち取り、
  攻撃の芽を摘み取った。)

 2. an uprising:反撃 =a rally(*野球英語の達人73号参照)

 [例文]
 The uprising started with a walk to Ortiz.
 (Ortizに与えたフォアボールからその反撃が始まった。)

 3. to serve up 〜:(投手が)〜(投球の種類、特に甘い球など
           が入ります)を投げる

 4. a meatball:失投、甘い球

 [例文]
 Gordon served up a 2-2 meatball to Ortiz who laced it
 to left-center for an RBI double.
 (Gordonはボールカウント2-2からOrtizに甘い球を投じ、
  Ortizはそれを左中間に運ぶタイムリー二塁打を放った。)

 ■Extra Innings

 【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】

 play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
 カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。
 *順位の決定は編集チームの独断によるものです。

 [第7位]

 Schilling got off on the right foot.

 MLB.com 10/24 (World Series Game 2)

 [訳]:Schilling 好調な出だし

 [状況]
 Curt Schilling, who again overcame an injured ankle to
 pitch a big game for the Red Sox. He held the Cards to
 four hits and one run over six innings, striking out
 four and walking one.
 (右足首を負傷しながらも、ここ一番の試合でまたもや好投をした
  Curt Schillingは、6イニングスを投げ、4奪三振、1四球、
  Cards打線をヒット4本、1失点に抑えた。)

 [解説]
 "to get off on the right foot"は「好調な出だしをする」
 という意味のイディオムです。「あの負傷した右足で」この快挙
 ということでon the right foot がdouble meaningになっています。

 ちなみに"to get off on the wrong foot"は「出だし悪く」
 という意味です。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――


バックナンバーのリストに戻る