|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.075>
□□■
□■ Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
Website >>>>>>>>>>>>>
http://homepage3.nifty.com/america/
■Today's sentences
Chone Figgins' dunker into no-man's land got the Angels
started on an 8-1 victory in front of a sellout crowd of
43,623 at Angel Stadium.
MLB.com, "Angels continue sizzling" (07/15/2004)
Anaheim 8, Boston 1
■Translation
Chone Figgins' dunker into no-man's land
◇Chone Figginsの小フライは野手のいない所に落ち
got the Angels started on an 8-1 victory
◇Angelsの8-1の勝利の引き金となった
in front of a sellout crowd of 43,623 at Angel Stadium.
◇43,623 人の満員札止めの観客を集めたAngel Stadiumで
■Phrases
1. a dunker:ポテンヒット
[例文]
Figgins hit a dunker over the head of third baseman.
(Figginsは三塁手の頭を越すポテンヒットを打った。)
[同意語]
a blooper
2. no man's land:*下記参照
an area in the outfield where a fly ball cannot be reached
by surrounding fielders.
(野手が捕ることのできない打球(飛球)の落下点)
○無冠詞で使われる場合が多いです。
3. a sellout crowd:満員札止め
■Extra Innings
【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】
play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。
今回は第6位の発表です。
*順位の決定は編集チームの独断によるものです。
[第6位]
Dodgers try to Weave another win vs. Cards
09/11/04 Dodgers vs. Cardinals
[訳]:Dodgers, Cards戦で連勝ねらう
[状況]
前日、Cardinalsを破り4連勝と波に乗るDodgersは、今夜の同カード
の試合でも勝ち星を"織り込み(weave)"5連勝としたいところ。
Dodgersは、オールスターブレイク後、6勝1敗、防御率2.97と好調の
Jeff Weaverを先発のマウンドに送る。
[解説]
to weave 〜 は、〜を織る、組み込む、まとめ上げるなどの意味が
あり、勝利を"おさめる"語感があります。わざわざこの単語を使った
理由は、もうお分かりの通り、Jeff WeaverがそのWeaveする役割を
担うべく先発のマウンドに立つことをヘッドラインで伝えるためです。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |