|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.078>
□□■
□■ Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
Website >>>>>>>>>>>>>
http://homepage3.nifty.com/america/
■Today's sentence
Jason Christiansen came on to face Cesar Izturis, whose
slow bouncer was booted by shortstop Cody Ransom.
MLB.com, "Finley slams Dodgers to West title"
Los Angeles 7, San Francisco 3 (10/02/2004)
■Translation
Jason Christiansen came on to face Cesar Izturis,
◇Jason Christiansen(Giantsの中継ぎ投手)が
Cesar Izturis(Dodgersの内野手)と対戦するために
リリーフとしてマウンドに上がった。
whose slow bouncer was booted by shortstop Cody Ransom.
◇(Izturisの)の緩いゴロを、遊撃手Cody Ransomがはじいて
エラーした。
■Phrases
1. to come on:(主にリリーフ投手を主語として使われます)
登板する
[例文1]
Christiansen came on in relief and pitched strongly to
close things out.
(Christiansenがリリーフとして登板、力投を見せ後続を
ピシャリと抑えた。)
[例文2]
Christiansen came on to pitch a scoreless eighth inning.
(Christiansenがリリーフとして登板し、8回(1イニング)を
0点に抑えた。)
[例文3]
After Gary Sheffield was intentionally walked, JC Romero
came on to face Matsui.
(Gary Sheffieldが敬遠で歩かされた後、Matsuiを迎える場面で
JC Romeroがマウンドに上がった。)
2. a slow bouncer:緩いゴロ
[関連語]
a dribbler:緩い、ボテボテのゴロ
= a nibbler, a drizzler, a tapper, a trickler,
a slow roller
3. to boot 〜:〜(ゴロなどが入ります)をはじく/エラーする
[例文]
Cody Ransom booted the grounder.
(Cody Ransomはそのゴロをはじいてエラーした。)
■Extra Innings
【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】
play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。
ベスト3発表の前に、惜しくもベスト10入りを逃した
おもしろヘッドラインをいくつか紹介します。
*順位の決定は編集チームの独断によるものです。
[ベスト10圏外1]
Giants Low-er the boom on the Astros
09/22/04 San Francisco 5, Houston 1
[訳]:Giants、Astrosを鎮圧
[状況]
Noah Lowry(Giantsの先発投手)が Astrosを5安打完投
[解説]
to lower the boom on 〜で、"〜をこらしめる"の意味です。
先発投手Lowry に引っ掛けて使われています。
[ベスト10圏外2]
Damon lets his hair down vs. Yanks
10/21/2004 BOS 10, NYY 3
[訳]:Damon、ホッと一息
[状況]
不振だったJohnny Damonは、ALCS最終戦で2本のホームラン
を放ち、重責を果たしひと安心。
[解説]
"to let one's hair down" は"くつろぐ"という意味のイディオム
で、長髪のJohnny Damonを描写しています。
[ベスト10圏外3]
Cubs hitters getting Backe at Astros
08/26/04 CHC8 HOU3
[訳]:Cubs打線、Astrosに復讐
[状況]
先週、Astrosの先発 Brandon Backeに抑えられたCubs打線は、
そのBrandon Backe を打ち込み、Sammy Sosa と Aramis Ramirez
の連続ホーマーなどで3回に5点を取るなどで"仕返し"。
[解説]
"to get back at 〜"で "〜に仕返しをする"というイディオムで、
"back" を"Backe"に引っ掛けています。
☆次号からいよいよベスト3の発表です。ご期待ください。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |