メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■      ◇野球英語の達人◇ <No.078>       
□□■       
□■        Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
  Website >>>>>>>>>>>>> http://homepage3.nifty.com/america/

 
 ■Today's sentence

 Jason Christiansen came on to face Cesar Izturis, whose
 slow bouncer was booted by shortstop Cody Ransom.

 MLB.com, "Finley slams Dodgers to West title"

 Los Angeles 7, San Francisco 3 (10/02/2004)

 ■Translation

 Jason Christiansen came on to face Cesar Izturis,
 ◇Jason Christiansen(Giantsの中継ぎ投手)が
  Cesar Izturis(Dodgersの内野手)と対戦するために
  リリーフとしてマウンドに上がった。

 whose slow bouncer was booted by shortstop Cody Ransom.
 ◇(Izturisの)の緩いゴロを、遊撃手Cody Ransomがはじいて
  エラーした。

 ■Phrases

 1. to come on:(主にリリーフ投手を主語として使われます)
         登板する

 [例文1]
 Christiansen came on in relief and pitched strongly to
 close things out.
 (Christiansenがリリーフとして登板、力投を見せ後続を
  ピシャリと抑えた。)

 [例文2]
 Christiansen came on to pitch a scoreless eighth inning.
 (Christiansenがリリーフとして登板し、8回(1イニング)を
  0点に抑えた。)

 [例文3]
 After Gary Sheffield was intentionally walked, JC Romero
 came on to face Matsui.
 (Gary Sheffieldが敬遠で歩かされた後、Matsuiを迎える場面で
  JC Romeroがマウンドに上がった。)

 2. a slow bouncer:緩いゴロ

 [関連語]
  a dribbler:緩い、ボテボテのゴロ
  = a nibbler, a drizzler, a tapper, a trickler,
   a slow roller
 

 3. to boot 〜:〜(ゴロなどが入ります)をはじく/エラーする

 [例文]
 Cody Ransom booted the grounder.
 (Cody Ransomはそのゴロをはじいてエラーした。)

 ■Extra Innings

 【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】

 play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
 カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。

 ベスト3発表の前に、惜しくもベスト10入りを逃した
 おもしろヘッドラインをいくつか紹介します。

 *順位の決定は編集チームの独断によるものです。

 [ベスト10圏外1]
 
 Giants Low-er the boom on the Astros

 09/22/04 San Francisco 5, Houston 1

 [訳]:Giants、Astrosを鎮圧

 [状況]
 Noah Lowry(Giantsの先発投手)が Astrosを5安打完投

 [解説]
 to lower the boom on 〜で、"〜をこらしめる"の意味です。
 先発投手Lowry に引っ掛けて使われています。

 [ベスト10圏外2]

 Damon lets his hair down vs. Yanks

 10/21/2004  BOS 10, NYY 3

 [訳]:Damon、ホッと一息

 [状況]
 不振だったJohnny Damonは、ALCS最終戦で2本のホームラン
 を放ち、重責を果たしひと安心。

 [解説]
 "to let one's hair down" は"くつろぐ"という意味のイディオム
 で、長髪のJohnny Damonを描写しています。

 [ベスト10圏外3]

 Cubs hitters getting Backe at Astros

 08/26/04 CHC8 HOU3

 [訳]:Cubs打線、Astrosに復讐

 [状況]
 先週、Astrosの先発 Brandon Backeに抑えられたCubs打線は、
 そのBrandon Backe を打ち込み、Sammy Sosa と Aramis Ramirez
 の連続ホーマーなどで3回に5点を取るなどで"仕返し"。

 [解説]
 "to get back at 〜"で "〜に仕返しをする"というイディオムで、
 "back" を"Backe"に引っ掛けています。

 ☆次号からいよいよベスト3の発表です。ご期待ください。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る