|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.079>
□□■
□■ Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
Website >>>>>>>>>>>>>
http://homepage3.nifty.com/america/
■Today's sentences
Matsui didn't waste any time, belting the first pitch off
the right-field wall, clearing the bases with his second
double of the day. Jorge Posada added a sac fly later in
the inning to score Matsui, as the Yankees took a commanding
6-0 lead.
MLB.com "Yanks open quickly, hold on for win"
BOS 7, NYY 10 (10/12/2004)
■Translation
Matsui didn't waste any time, belting the first pitch off
the right-field wall,
◇Matsuiはすかさず初球を叩き、ライトフェンスを直撃し
clearing the bases with his second double of the day.
◇この日二本目の二塁打で走者を一掃した。
Jorge Posada added a sac fly later in the inning to score
Matsui,
◇その後同じ回イニングで、Jorge Posadaが犠牲フライを放ち
Matsuiがホームイン
as the Yankees took a commanding 6-0 lead.
◇Yankeesがゲームをほぼ手中におさめる6-0のリードを奪った。
■Phrases
1. to belt 〜:(打者が)〜*を打つ
*特にホームランや長打を打ったときに使われます
*~ に入る名詞は
(1)投手が投げた球
(2)打席の結果の2パターン。
[例文]
(1) Kevin Millar belted a high pitch into the right stand.
(Kevin Millar は高めの球をライトスタンドに運んだ)
(2) Kevin Millar belted a home run to the right stand.
(Kevin Millar はライトスタンドにホームランを打った)
[同意語] (to belt と同じように使えます)
crash, swat, pound, lace, blast, crush, slug, smash,
clobber, wallop, drill, slam,
2. to clear the bases:走者を一掃する
[関連語]
bases-clearing:(形容詞)走者一掃の
[例文]
Matsui clobbered a bases-clearing double to left-center.
(Matsuiは走者一掃の二塁打を左中間に放った。)
[同意語]
to empty the bases:走者を一掃する
3. a sac fly:犠牲フライ
[関連語]
a sac bunt:犠牲バント
*sac = sacrifice
4. to take a commanding lead:試合をほぼ手中におさめる、
充分な得点差をつけリードする
[関連語]
to break the game open:勝利をほぼ確実にするリードを築く
=to put the game out of reach:
[例文]
The Yankees put the game out of reach for the Orioles
in the six-run sixth.
(Yankeesは6回に6点をあげ、Orioles との点差を広げ、
一方的な試合展開にした。)
■Extra Innings
【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】
play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。
いよいよ残すところ3つとなりました。今回は第3位の発表です。
*順位の決定は編集チームの独断によるものです。
[第3位]
No pain, big gain for Jeter
08/24/04 NY Yankees 5, Cleveland 4
[訳]:Jeter、痛みなくして得るもの大
[状況]
前日の試合で左肘に死球を受け途中退場したJeterは、この日の出場
が危ぶまれたが、「痛みはない」とし、先発出場。第一打席でいきな
りホームランを放った。
[解説]
"No pain, no gain"で、苦労や痛みを経験しなければ何も
得ることはできない、というような意味のことわざです。
この諺の語呂を利用してこの日のJeterの活躍を伝えています。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |