メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■      ◇野球英語の達人◇ <No.079>       
□□■       
□■        Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
  Website >>>>>>>>>>>>> http://homepage3.nifty.com/america/

 ■Today's sentences

 Matsui didn't waste any time, belting the first pitch off
 the right-field wall, clearing the bases with his second
 double of the day. Jorge Posada added a sac fly later in
 the inning to score Matsui, as the Yankees took a commanding
 6-0 lead.

 MLB.com "Yanks open quickly, hold on for win"

 BOS 7, NYY 10 (10/12/2004)

 ■Translation

 Matsui didn't waste any time, belting the first pitch off
 the right-field wall,
 ◇Matsuiはすかさず初球を叩き、ライトフェンスを直撃し

 clearing the bases with his second double of the day.
 ◇この日二本目の二塁打で走者を一掃した。

 Jorge Posada added a sac fly later in the inning to score
 Matsui,
 ◇その後同じ回イニングで、Jorge Posadaが犠牲フライを放ち
  Matsuiがホームイン

 as the Yankees took a commanding 6-0 lead.
 ◇Yankeesがゲームをほぼ手中におさめる6-0のリードを奪った。

 ■Phrases

 1. to belt 〜:(打者が)〜*を打つ

 *特にホームランや長打を打ったときに使われます
 *~ に入る名詞は

 (1)投手が投げた球
 (2)打席の結果の2パターン。

 [例文]
 (1) Kevin Millar belted a high pitch into the right stand.
   (Kevin Millar は高めの球をライトスタンドに運んだ)
 (2) Kevin Millar belted a home run to the right stand.
   (Kevin Millar はライトスタンドにホームランを打った)

 [同意語] (to belt と同じように使えます)
crash, swat, pound, lace, blast, crush, slug, smash,
 clobber, wallop, drill, slam,

 2. to clear the bases:走者を一掃する

 [関連語]
 bases-clearing:(形容詞)走者一掃の

 [例文]
 Matsui clobbered a bases-clearing double to left-center.
 (Matsuiは走者一掃の二塁打を左中間に放った。)

 [同意語]
 to empty the bases:走者を一掃する

 3. a sac fly:犠牲フライ

 [関連語]
 a sac bunt:犠牲バント
 
 *sac = sacrifice

 4. to take a commanding lead:試合をほぼ手中におさめる、
               充分な得点差をつけリードする

 [関連語]
 to break the game open:勝利をほぼ確実にするリードを築く
 =to put the game out of reach:

 [例文]
 The Yankees put the game out of reach for the Orioles
in the six-run sixth.
(Yankeesは6回に6点をあげ、Orioles との点差を広げ、
 一方的な試合展開にした。)

 ■Extra Innings

 【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】

 play on words (言葉遊び)で面白かったヘッドラインを
 カウントダウン形式で1位〜10位まで紹介しています。
 いよいよ残すところ3つとなりました。今回は第3位の発表です。

 *順位の決定は編集チームの独断によるものです。

 [第3位]

 No pain, big gain for Jeter

 08/24/04  NY Yankees 5, Cleveland 4

 [訳]:Jeter、痛みなくして得るもの大

 [状況]
 前日の試合で左肘に死球を受け途中退場したJeterは、この日の出場
 が危ぶまれたが、「痛みはない」とし、先発出場。第一打席でいきな
 りホームランを放った。

 [解説]
 "No pain, no gain"で、苦労や痛みを経験しなければ何も
 得ることはできない、というような意味のことわざです。
 この諺の語呂を利用してこの日のJeterの活躍を伝えています。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る