|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.081>
□□■
□■ Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
Website >>>>>>>>>>>>>
http://homepage3.nifty.com/america/
■Today's sentences
The Mets erupted for five runs in the seventh inning
-- their third five-run inning in two games. Mike Cameron
went deep, hitting his third home run in as many games.
MLB.com, "Big seventh lifts Mets"
NY Mets 6, Milwaukee 5 (08/04/2004)
■Translation
The Mets erupted for five runs in the seventh inning
◇7回、Metsは打線爆発で5点を取った
-- their third five-run inning in two games.
◇1イニングに5点を取ったのはここ2試合で3回目だ
Mike Cameron went deep,
◇Mike Cameronがホームランを放った
hitting his third home run in as many games.
◇3試合で3本目のホームランだ。
■Phrases
1. to erupt:(打線が)爆発する
[同意語]
to break out:(チームの打線を主語として)爆発する
[例文]
The Mets broke out for seven runs in the first
two innings against Brewers starter Doug Davis.
(Metsは打線爆発で、Brewersの先発Doug Davis から、初回と
その次の回で合わせて7点を奪った。)
[関連語]
to bat around:(チームを主語にして)打者一巡の猛攻をする
[例文]
The Mets batted around in the fifth, piling up six hits
to drive in four runs.
(5回、Metsは打者一巡の猛攻から6本のヒットで4点を奪った。)
2. to go deep:ホームランを打つ
■Extra Innings
【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】
第71号から10回に渡って紹介してきました『2004年下半期
MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10』、
いよいよ第1位の発表です!
*順位の決定は編集チームの独断によるものです。
[第1位]
Birds of a feather sock together in St. Louis
HOU 4, STL 6 (10/14/2004)
[訳]:類は友を呼び、セントルイスに集まる
[状況]
Scott Rolen homered twice and Larry Walker and Albert Pujols
had a tater each as the Cardinals powered past the Astros,
6-4, in Game 2 at Busch Stadium for a 2-0 lead in the NLCS.
(Scott Rolen が2ホーマーを放ち、Larry Walkerと Albert
Pujolsもそれぞれホームランを放った。 試合は Cardinals
が Astrosを 6-4でくだし、NLCSのリードを 2-0とした。)
[解説]
St. Louis Cardinals は The Redbirdsとも言われ、メジャー
リーグでBirds といえば、Cardinalsのことを指します。見出しの
Birdsは当然Cardinalsの選手のことです。
さて、"Birds of a feather flock together." は「類は友を呼ぶ」という
意味の諺です。
Cardinalsの3人の強打者が揃ってホームランを放ったことから、
Birdsを使ったこの諺が使われています。
さらに、見出しでは"flock"の代わりに、"sock"となっています。
この"sock"をBaseball Dictionaryでチェックしてみましょう。
to sock:(of a batter) to hit a pitch very far, usually for
a home run or extra bases.
(打者が、ホームランまたは、長打を打つ)
つまり、"Birdsが揃ってホームランを打つ"という見出しが、
諺を使ってうまく表現されています。
シーズンオフ企画、『2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・
ベスト10』はいかがでしたでしょうか。
何かお気づきの点、ご提案、ご感想などがございましたら、e-Mailにて
ご投稿をお願いいたします。
■E-mail : naotam@hotmail.com
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週2〜3回
■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |