メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■      ◇野球英語の達人◇ <No.081>       
□□■       
□■        Be a Whiz at Baseball Lingo!
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
  Website >>>>>>>>>>>>> http://homepage3.nifty.com/america/

 
 ■Today's sentences

 The Mets erupted for five runs in the seventh inning
 -- their third five-run inning in two games. Mike Cameron
 went deep, hitting his third home run in as many games.

 MLB.com, "Big seventh lifts Mets"

 NY Mets 6, Milwaukee 5 (08/04/2004)

 ■Translation

 The Mets erupted for five runs in the seventh inning
 ◇7回、Metsは打線爆発で5点を取った

 -- their third five-run inning in two games.
 ◇1イニングに5点を取ったのはここ2試合で3回目だ

 Mike Cameron went deep,
 ◇Mike Cameronがホームランを放った

 hitting his third home run in as many games.
 ◇3試合で3本目のホームランだ。

 ■Phrases

 1. to erupt:(打線が)爆発する

 [同意語]
 to break out:(チームの打線を主語として)爆発する

 [例文]
 The Mets broke out for seven runs in the first
 two innings against Brewers starter Doug Davis.
 (Metsは打線爆発で、Brewersの先発Doug Davis から、初回と
  その次の回で合わせて7点を奪った。)

 
 [関連語]
 to bat around:(チームを主語にして)打者一巡の猛攻をする

 [例文]
 The Mets batted around in the fifth, piling up six hits
to drive in four runs.
(5回、Metsは打者一巡の猛攻から6本のヒットで4点を奪った。)

 2. to go deep:ホームランを打つ

 ■Extra Innings

 【2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10】

 第71号から10回に渡って紹介してきました『2004年下半期
 MLB.comおもしろヘッドライン・ベスト10』、
 いよいよ第1位の発表です!

 *順位の決定は編集チームの独断によるものです。

 

 [第1位]

 Birds of a feather sock together in St. Louis

 HOU 4, STL 6 (10/14/2004)

 [訳]:類は友を呼び、セントルイスに集まる

 [状況]
 Scott Rolen homered twice and Larry Walker and Albert Pujols
 had a tater each as the Cardinals powered past the Astros,
 6-4, in Game 2 at Busch Stadium for a 2-0 lead in the NLCS.

 (Scott Rolen が2ホーマーを放ち、Larry Walkerと Albert 
  Pujolsもそれぞれホームランを放った。 試合は Cardinals
  が Astrosを 6-4でくだし、NLCSのリードを 2-0とした。)

 [解説]
 St. Louis Cardinals は The Redbirdsとも言われ、メジャー
 リーグでBirds といえば、Cardinalsのことを指します。見出しの
 Birdsは当然Cardinalsの選手のことです。
 さて、"Birds of a feather flock together." は「類は友を呼ぶ」という
 意味の諺です。
 Cardinalsの3人の強打者が揃ってホームランを放ったことから、
 Birdsを使ったこの諺が使われています。

 さらに、見出しでは"flock"の代わりに、"sock"となっています。
 この"sock"をBaseball Dictionaryでチェックしてみましょう。  

 to sock:(of a batter) to hit a pitch very far, usually for
 a home run or extra bases.
 (打者が、ホームランまたは、長打を打つ)

 つまり、"Birdsが揃ってホームランを打つ"という見出しが、
 諺を使ってうまく表現されています。

 シーズンオフ企画、『2004年下半期MLB.comおもしろヘッドライン・
 ベスト10』はいかがでしたでしょうか。
 何かお気づきの点、ご提案、ご感想などがございましたら、e-Mailにて
 ご投稿をお願いいたします。

 ■E-mail : naotam@hotmail.com

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :週2〜3回
 ■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.


バックナンバーのリストに戻る