|
□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■ ◇野球英語の達人◇ <No.102>
□□■
□■ http://baseballenglish.com
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
■Today's sentences
The Yankees have been red-hot since Aug. 11, going 35-14.
In
that stretch, New York lost two consecutive games just twice,
the last time coming on Sept. 1-2. Since Johnson outdueled
Wakefield, 1-0, on Sept. 11 in the Bronx, New York is 16-4,
erasing a four-game deficit to become division champs.
MLB.com "Unit, big bats deliver Yanks AL East title"
Yankees 8, Red Sox 4 (10/01/2005)
■Translation
The Yankees have been red-hot since Aug. 11, going 35-14.
◇The Yankees は8月11日からずっと絶好調で、35勝14敗
という成績だ。
In that stretch, New York lost two consecutive games just
twice,
◇その期間中、New Yorkは連敗をたったの2度しかしていない。
the last time coming on Sept. 1-2.
◇最後の連敗は9月1日、2日だ。
Since Johnson outdueled Wakefield, 1-0, on Sept. 11 in the
Bronx,
◇JohnsonがBronxで、Wakefieldに1−0のスコアで投げ勝った
9月11日以来、
New York is 16-4,erasing a four-game deficit to become
division champs.
◇New Yorkは16勝4敗というペースで4ゲーム差をひっくり返して
ディビジョンチャンピオンになった。
■Phrases
1. red-hot (形容詞):絶好調の
[例文]
They walked red-hot Matsui intentionally with runners on the
corner.
(一・三塁の場面で絶好調のMatsuiを敬遠した。)
2. to outduel 〜:〜(相手投手が入ります)に投げ勝つ
*とくに両チームの先発投手が好投を続けた投手戦(a pitching duel)
の結果として使われます。
[例文]*受身で使われている例です
Mike Mussina was outdueled by Texas starter John Thomson,
who went the distance, firing a three-hitter.
(Mike Mussinaは、3安打完投と力投したTexasの先発John Thomson
に、投手戦の末、投げ負けた。)
=to outpitch 〜:〜に投手戦の末投げ勝つ
[関連後]
to outslug 〜:〜(相手チームが入ります)に打撃戦(a slugfest)の
末打ち勝つ
[例文]
The Reds outslugged the Rockies, 13-11.
(Reds はRockies に打撃戦の末、13-11で打ち勝った。)
3.a deficit:(追いかけているチームから見て)ゲーム差/
(試合で負けているときの)点差
[例文]
The Yankees overcame an early inning deficit and beat the Devil
Rays.
(The Yankees は序盤にリードを許したが、逆転でDevil Raysを
くだした。)
■Extra Innings
○MLB.com おもしろヘッドライン○
White Sox damage Indians'hopes by a Tad
(10/01/2005)
Indiansの、AL Wild Cardスポット獲得の望みが "ちょっとだけ"
(by a tad)なくなった?
実際はちょっとどころではなく、Indiansにとっては大きな負けで
あることは言うまでもありません。
このヘッドラインはその試合がTad(Tadahito Iguchi)のスリーラン
によって決まったので "by a Tad" として引っ掛けていました。
訳:Whete Sox、 Tad でIndians の望みを砕く
Big Ben clocks struggling Yankees
(06/07/2005)
Brewers のBen Sheets投手が Yankees打線を7回2安打と"叩きのめ
した。" 「to clock 〜」は通常、打者が主語で使われますが(例えば、
He clocked a home run.のように)、投手が主語で使われれば、その
投手が攻撃的に相手打線をやっつけたというニュアンスが出ます。
わざわざこの動詞を使ったのは、あの時計台、Big Benと同じ名前を持
つ Ben Sheetsが時を刻む(clocks)ように、Yankeesをやっつけた
(He clocked the Yanks)という言葉遊びです。
―――――――――――――――――――――――――――――
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://baseballenglish.com
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :不定期
■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
無断での転載・複写はご遠慮ください。
Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved. |