メールマガジン[野球英語の達人]のバックナンバーです。

バックナンバーのリストに戻る


□□□□■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●
□□□■      ◇野球英語の達人◇ <No.102>       
□□■       
□■         http://baseballenglish.com
■ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ○○●

 ■Today's sentences

 The Yankees have been red-hot since Aug. 11, going 35-14. In
 that stretch, New York lost two consecutive games just twice,
 the last time coming on Sept. 1-2. Since Johnson outdueled
 Wakefield, 1-0, on Sept. 11 in the Bronx, New York is 16-4,
 erasing a four-game deficit to become division champs.

 MLB.com "Unit, big bats deliver Yanks AL East title"

 Yankees 8, Red Sox 4 (10/01/2005)

 ■Translation

 The Yankees have been red-hot since Aug. 11, going 35-14.
 ◇The Yankees は8月11日からずっと絶好調で、35勝14敗
  という成績だ。

 In that stretch, New York lost two consecutive games just twice,
 ◇その期間中、New Yorkは連敗をたったの2度しかしていない。

 the last time coming on Sept. 1-2.
 ◇最後の連敗は9月1日、2日だ。

 Since Johnson outdueled Wakefield, 1-0, on Sept. 11 in the
 Bronx,
 ◇JohnsonがBronxで、Wakefieldに1−0のスコアで投げ勝った
  9月11日以来、

 New York is 16-4,erasing a four-game deficit to become
 division champs.
 ◇New Yorkは16勝4敗というペースで4ゲーム差をひっくり返して
  ディビジョンチャンピオンになった。

 


 ■Phrases

 1. red-hot (形容詞):絶好調の

 [例文]
 They walked red-hot Matsui intentionally with runners on the
 corner.
 (一・三塁の場面で絶好調のMatsuiを敬遠した。)

 2. to outduel 〜:〜(相手投手が入ります)に投げ勝つ
  *とくに両チームの先発投手が好投を続けた投手戦(a pitching duel)
   の結果として使われます。

 [例文]*受身で使われている例です
 Mike Mussina was outdueled by Texas starter John Thomson,
 who went the distance, firing a three-hitter.
 (Mike Mussinaは、3安打完投と力投したTexasの先発John Thomson
  に、投手戦の末、投げ負けた。)

 =to outpitch 〜:〜に投手戦の末投げ勝つ

 [関連後]
 to outslug 〜:〜(相手チームが入ります)に打撃戦(a slugfest)の
 末打ち勝つ

 [例文]
 The Reds outslugged the Rockies, 13-11.
(Reds はRockies に打撃戦の末、13-11で打ち勝った。)

 
 3.a deficit:(追いかけているチームから見て)ゲーム差/
  (試合で負けているときの)点差

 [例文]
 The Yankees overcame an early inning deficit and beat the Devil
 Rays.
 (The Yankees は序盤にリードを許したが、逆転でDevil Raysを
  くだした。)

 ■Extra Innings

 ○MLB.com おもしろヘッドライン○

 White Sox damage Indians'hopes by a Tad
 (10/01/2005)

 Indiansの、AL Wild Cardスポット獲得の望みが "ちょっとだけ"
 (by a tad)なくなった?
 実際はちょっとどころではなく、Indiansにとっては大きな負けで
 あることは言うまでもありません。
 このヘッドラインはその試合がTad(Tadahito Iguchi)のスリーラン
 によって決まったので "by a Tad" として引っ掛けていました。
 訳:Whete Sox、 Tad でIndians の望みを砕く

 Big Ben clocks struggling Yankees
 (06/07/2005)

 Brewers のBen Sheets投手が Yankees打線を7回2安打と"叩きのめ
 した。" 「to clock 〜」は通常、打者が主語で使われますが(例えば、
 He clocked a home run.のように)、投手が主語で使われれば、その
 投手が攻撃的に相手打線をやっつけたというニュアンスが出ます。
 わざわざこの動詞を使ったのは、あの時計台、Big Benと同じ名前を持
 つ Ben Sheetsが時を刻む(clocks)ように、Yankeesをやっつけた
 (He clocked the Yanks)という言葉遊びです。

―――――――――――――――――――――――――――――
 ■Magazine Title : 野球英語の達人
 ■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
 ■Issuer : Nao
 ■Homepage : http://baseballenglish.com
 ■E-mail : naotam@hotmail.com
 ■発行周期 :不定期
 ■解除・変更 :http://www.mag2.com/m/0000124803.htm

 This magazine is made within the fair use exception to the
 US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
――――――――――――――――――――――――――――――
 無断での転載・複写はご遠慮ください。
 Copyright(c) 2004 Nao. All Rights Reserved.