ウィークリーベースボールフレーズの解説ページです。

*最新更新日:4/15/2006


78. "The catch brought everyone to their feet!"
"(好捕に)全員総立ちです!" (実況)

◆to bring 〜 to one's feet:(見事なプレーなどが主語で)〜を(賞賛で)立ち上がらせる

Ichiro's throw to third brought nearly all 32,889 fans at Safeco Field to their feet. (Ichiro の三塁への送球でSafeco Fieldの32,889人のファンが総立ちになって賞賛した。)


77. "Randy Winn hit for the cycle."
"Randy Winnがサイクルヒットを達成!" (実況)

◆to hit for the cycle:サイクル安打を打つ

The switch-hitting center fielder hit for the cycle in his first four at-bats, sending San Francisco to a 7-3 victory. (そのスイッチヒッターの外野手(センター)は、最初の4回の打席でサイクル安打を達成し、San Franciscoを7−3の勝利に導いた。)


76. "It's playable for Dellucci."
"これはDellucci が追いつきそうです。" (実況) 

◆playable:(形容詞で)フライなどに追いついて捕球できる *ファールフライを追いかける野手に使われ、打球がスタンドに入らず捕球できそうな場合にplayable for 〜が使われます。また、ファールフライではなく、フライ、またはライナーの打球が野手の守備範囲であるような場合にもplayable for 〜が使われます。

"Pops it up! Dellucci gives it a chase, but it's not gonna be playable for him." (打ち上げました。Dellucciが追いますがこれはスタンドに入りファールになりそうです。)


75. "The Braves blew the game wide open."
"Bravesは(大量得点などで)大差をつけて試合をほぼ手中におさめた" (実況)

◆to blow the game (wide) open : (大量得点などで)大差をつけて試合を決定的なものにする。大量得点でワンサイドゲームにする  =to break the game open

"The Dodgers, trailing 5-4, blew the game wide open with a seven-run sixth inning." (Dodgersは、5−4で負けていたが、6回の7点で一気に試合を決めた。)


74. "It's a bang-bang play!"
"これはきわどいぞ!" (実況)

◆a bang-bang play : クロスプレー/(アウトかセーフか)きわどいプレー

"Pops it up to shallow left field! Third base runner Mark Kotsay seems to be ready to go. It sure is gonna be a bang-bang play at the plate." (打ち上げたぁ!レフとへの浅いフライだ。三塁ランナーのMark Kotsayがタッチアップするか。これはホームでクロスプレーになるぞ。)


73. "Hey, lay off that junk!"
「おーい、あんなくそボールに手を出すな!」(ヤジ)

◆to lay off 〜: 〜(球種などが入ります)を見送る
 =to take 〜

"He laid off some close pitches down and away." (外角低めのきわどい投球を何球か見送った。)


72. "Garland picked it up a little."
「Garland(投手) が少し調子を取り戻してきた。」(実況)

◆to pick it up: (主語はチーム、打者、投手などいずれにも使えます)立ち直る/調子を取り戻す/調子が上がってくる

The Yankees offense picked it up late in the game, scoring five runs in the eighth. (Yankees打線はゲーム後半に息を吹き返し、8回に5点を取った。)

"I was a little off early, but I picked it up a little bit as the pitch count increased." (前半は調子が出なかったけど、投球数が増すごとに少しずつ調子が上がってきました。)


71. "He got a good jump!"
「好スタートを切った!」(盗塁の実況)

◆to get a good jump: (盗塁で)好スタートを切る

"Ichiro goes! (He) got a good jump!" (「Ichiro走ったぁ!好スタートだ!」)

◇to get a good jump on it:(守備で、野手が打球に対してすばやく反応し、落下点に向かって)好スタートを切る *it は打球を指します。

"I got a good jump on it right when he hit it, and I managed to catch the fly ball." (打球が上がった瞬間、かなりいいスタートが切れましたんで、なんとかあのフライを捕ることができました。)


70. "Just got a piece of it."
「何とかバットに当てました。」(実況)
*(He) just got a piece of it. 主語が省略された実況独特の言い方です。 

◆to get a piece of it: バットにボールを当てる
(of a batter) to make contact with a pitched ball, causing the ball to go into fair or foul territory. (from ENLEXICA Baseball Dictionary)
*意味としては単にバットに当てるということですが、just との組み合わせで、きわどいコースや、キレのある変化球に対して何とかバットを当てたという場合に使われます。

"I was sitting on a fastball, but he threw me a curve. I just got a piece of it anyway, and I didn't think it was going as far as it did and it turned out to be a basehit."
"(まっすぐに的を絞ってたけど、カーブが来たんだ。とにかく何とかバットにあてることができて、まさかあんなに飛ぶとは思わなかった。結局ヒットになってよかったよ。)


69. "Everybody's on their feet!"
「観客は全員総立ちです!」(実況) 

◆Everybody is on their feet: (特に緊迫した場面を見守るときや、賞賛に値するプレーを見たときに)観客が全員総立ちになる

"Two outs, bases are loaded, everybody is on their feet, and here comes the payoff pitch."(さあ2アウト満塁、観客は全員総立ちです。さあ2ストライク3ボールからの投球です。)


68. "What a yakker!"
「何という鋭い曲がりのカーブ!」(実況) 

◆a yakker: (特に鋭い曲がりの)カーブ

"Chien-Ming Wang has hitters sitting on the fastball and then comes back with the yakker."(Chien-Ming Wang 投手 は相手打者にまっすぐが来ると思わせておいて、あの鋭く切れのあるカーブを投げる。」)


67. "Buzzed him inside!"
"近めの球だ!"(実況) 

◆to buzz 〜: (投手が)〜(打者が入ります)に対して、胸元または頭付近に直球を投げる。

"Brad Thompson got tossed for buzzing them twice."(Brad Thompson投手 は相手打者に対して2度、危険とされる球を投げて退場処分になった。」)


66. "He was way out in front of it."
「かなり泳いだバッティングでしたねー。」(実況) 

◆be out in front of 〜: (打者が)〜(球種が入ります)に泳ぐ/泳いだバッティングをする。

Jones struck out as he was way out in front of a 3-2 changeup.(Jonesはフルカウントからのチェンジアップに泳いで三振した。)

"I threw Chipper a sinker away, and he was way out in front of it. Probably I was either throwing slow or he was waiting for something harder than that."(「Chipperに外に逃げるシュート気味のシンカーを投げたらかなり泳いでましたね。たぶん球が遅すぎたのか、彼はあれよりももっと早い球を待ってたんでしょう。」)


65. "He skies it!"
「たかーいフライを打ち上げましたぁ!」(実況) 

◆to sky it:
to hit a ball very high in the air (高いフライを打ち上げる)

*to pop it up(打ち上げる)とほぼ同じように使われますが、打球が特に高く打ちあがった場合に使われます。

"He got him to sky it!" ("高いフライに打ち取りました!")
*最初のHe は投手、次のhimは打者を指します。実況ではこのような代名詞の使い方が頻繁に出てきます。
その他の例としては、"He struck him out!"(三振に打ち取った!) "He got him!"(三振に打ち取った!)など。


64. "It couldn't be fatter."
「あれ以上の甘い球はあり得ないですね。」(実況) 

◆fat: [形容詞] (投球が)甘い 

○a fat pitch:甘い球、失投
a pitch that is right over the plate and easy to hit;(ホームプレートの真上への投球で間単位打てる球)

"I left it up in the zone, I mean it couldn't be fatter." (「高めに浮いてしまいました・・一番甘いところに行っちゃいましたね。」)

"Perez served up a fat pitch to Pujols who drilled it over the fence." (Perez 投手の失投をPujols は逃さずホームランにした。)


63. "That'll get him going."
"あれで波に乗ってくるでしょう。"(実況) 

◆to get him going: (不調だった選手が良い結果を残したときに、これを主語にして)調子が上がるきっかけになる/波に乗るきっかけになる

"Eric Chavez had three hits tonight including a two-run double, I think that'll get him going." (「Eric Chavezは今日、2点タイムリー二塁打を含む3本のヒットを放った。これで彼も波に乗ってくるでしょう。」)


62. "I had some zip on it today."
"今日はまっすぐがよく走ってました。"(インタビュー) 

◆zip: ストレートの伸び *無冠詞で、口語的に have some zip on it (ストレートが走ってる)の意味でよく使われます。

"Ohka has some zip on it today, and throws the ball where he wants to get it," (「今日のOhkaはまっすぐが走ってますね。しかも思ったところに投げられてるし。」)


61. "Scutaro flashed some leather!"
"Scutaroが華麗な守備を見せました!"(実況) 

*to flash 〜 (= to demonstrate 〜)は、"〜を見せる"、"〜を証明する"の意味です。

◆leather: 守備の実力/巧みな守備ができる能力 *無冠詞で、口語的に some leather の組み合わせでよく使われます。

[同意語] defensive skill

"Scutaro flashed some leather on that play, snaring the line-drive and converting a double play.." (「Scutaroのあの守備は凄かったですね。あのライナーを捕ってダブルプレーにしてしまったのですから・・。」)


60. "Sheffield.., swinging from the heels!"
"さあSheffield・・おーっと、いかにもホームラン狙いといったようなのものすごいスウィングだ!"(実況) 

◆to swing from the heels: ホームランを狙い、全身の力を込めてバットを振る/大振りする

*(of a batter) to try to hit a home run by swinging very hard.
(打者が、ホームランを狙って思いっきりバットを振る)

[同意語] to swing for the fences

"He should go the other way rather than swing from the heels in this situation, to advance the runner to third." (この場面ではホームランを狙った大振りをするよりも反対方向に打ってランナーを三塁に進めるバッティングをするべきですね。)

[関連語]
swing-from-the-heels:(形容詞として)ホームランを狙ったフルスウィングの

"It's not that tough to strike him out because he is a swing-from-the-heels hitter. (彼から三振を奪うのはそんなに難しいことじゃないよ。彼は大振りするからね。)


59. "It was right in his wheelhouse."
「あそこは彼(相手打者)の一番好きなコースなんですよ・・。」(インタビュー)

◆one's wheelhouse: 打者が一番得意とするコース (= one's power zone)

*the part of a batter's swing where the most power is generated.
(ある打者がもっともパワーを込めらてスウィングをすることができるコース)

"In the next pitch I threw a fastball. It was supposed to be down, but I left it up. You know what? It was right in his wheelhouse. I knew he was gonna rip it." (「次の投球でまっすぐを投げたんだ。低めに投げるつもりだったんだけど、高めに浮いてしまいました。あそこは彼の一番得意とするコースなんだ。あ、やられたって思いましたね。」)


58. "He squares..."
「バントの構えから・・・」(実況)

◆to square: (打者が)バントの構えをする。

"Jeter squares, and takes it up and away." (Jeterはバントの構えを見せたが、外角高めのボール球を見送った。)

"He squared to bunt, but did not successfully lay it down." (バントの構えからバントをしたが、うまく転がすことができなかった。)


57. "A's chased Meche in the fifth."
「A's は5回、Meche をマウンドから引きずり下ろしました。)」(実況)

◆to chase: (of a team, hitter) to cause a pitcher to be removed from a game by getting a lot of hits or runs.
(主にチームや打者が)ヒット、得点を重ね、相手投手をマウンドから引きずり下ろす/ノックアウトする。

*相手投手をノックアウトするきっかけとなった安打を主語にする場合もあります。

"Matsui's double chased Pedro," (Matsui の二塁打でPedroをノックアウトした。)


56. "I'm getting revved up."
「エンジンがかかってきました。(調子が上がってきました。)」(インタビュー)

◆to get revved up:エンジンの回転数が上がる、(選手の)調子が上がる、波に乗る

"I think he got a little revved up since yesterday," Melvin said. (「彼は昨日からだいぶエンジンがかかりはじめてきたと思う。」Melvin監督は言った。)


55. "Torre gave him a quick hook."
「Torre 監督は(投手を)早々とあきらめました。(早々と交代しました。)」(実況)

◆a hook:the act of replacing a pitcher in a game. (投手を代えること) *to give (a pitcher) a hook:(投手を)交代させる

"Kevin Brown allowed a one-out single by Kevin Millar, then walked Bill Mueller and Orlando Cabrera to load the bases. Torre gave Brown a quick hook, hoping that Vazquez would be able to stop the bleeding." (Kevin Brown投手は1アウトからKevin Millarにヒットを許し、そのあとBill Muellerと Orland Cabreraに四球を与えた。Torre監督は Brownをあきらめ、Vazquez投手にマウンドを託した。)


54. "The Yankees finally touched him."
「Yankeesがついに彼(相手投手)を捕まえました。」(実況)

◆to touch (a pitcher):(of a batter or team) to get a number of base hits or runs against a pitcher. (チームや、打線が、相手投手を)捕まえる、(相手投手に)ヒットを浴びせて点を取る。

"The Rangers couldn't touch Randy Johnson at all until the eighth." (Rangers は8回までRandy Johnsonに対し手も足も出なかった。)