| 株式会社 アオキインターナショナル | |
| 応募者の皆様からの声 | |
トライアルに参加させて頂きありがとうございました。合否のお返事だけでなく、あんなにたくさんの情報と 知識、励ましまで頂き、感激しました。 翻訳の勉強をしようにも、どこから手をつけて良いのか分からず 独学ではどうにも越えられない壁を痛切に感じておりましたので 指針を頂けて大変助かりました。 これからひとつずつ消化しながら、進めていきたいと思います。 今後ともよろしくお願い申し上げます。 (20代 女性) させていただいた上に、研修生として選抜していただき、 ありがとうございました。 新人翻訳家を育てようとされている意気込みと、新人を育成する 貴社の体制にも、深い感銘を受けました。 研修生として認めて頂いたことに、深く感謝しております。何卒 よろしくお願い致します。 (50代 男性) 研修を修了した今、大きなものを得ることができたと実感しています。今後、翻訳の仕事をやっていく上で財産となる であろう知識が、たくさんありました。 プラクティカルな面での多くの知識に加え、ビジネス・パーソンとして の在り方など、精神的な面でも大変勉強になる記述と出会いました。 またプロ翻訳者の談話を読み、気持ちが挫けそうな時も励まされました。 研修で教わった内容は、頭がパンクするくらい多大なものがありました。 最も力づけられたのは、まだ正規登録できていない「研修中」の方々が 既に翻訳のプロとして、本格的に稼働していらっしゃることでした。 「私にもできる」という勇気が湧いてきました。まずは、そこまで到達 できるように頑張ります。よろしくお願い致します。 (30代 女性) 確かに頂戴致しました。この旨を私のウェブサイトに 記載しております。 資格試験の合格証書は、画像を掲載しました。ウェブサイトの デザインを全般的に改良しなくてはと思っており、勉強中です。 色々手探り状態ですが、がんばりたいと思いますので今後とも ご指導お願い致します。 (60代 男性) 故郷の実家に身を寄せれば、何とか翻訳専業で生活できる見通しが立ちましたので、ここで思い切って転居することを 決意しました。 年老いた両親の介護のこともあり、兄弟も喜んでくれています。これも ひとえに、場所を問わない仕事があればこそです。 この仕事を基礎からご指導戴いた賜物と、深く感謝しております。 (40代 女性) ということを、御社からご指導戴いて初めて知りました。 商社の仕事は、単なる翻訳会社とは違いますね。 翻訳原稿を作成することだけが、翻訳の仕事だと思っていた頃の 自分は、まるで子供のようでした。 WEB翻訳だけではなく、サイトの製作段階から深く関わっていく ことで、創造性が発揮できるのは私の性に合っているようです。 サービス業の適性・柔軟性とおっしゃる意味がよくわかりました。 (40代 男性) 在宅の仕事は翻訳、通訳は客先へ出向くものと思っておりましたが、インターネット時代の仕事は、昔と違いますね。 同年代の知人には、説明に時間がかかります。 ネットのテレビ電話が無料で使えると、在宅でこんな仕事ができるとは 存じませんでした。映像や音声は使わず、チャットの場合もありますが。 人と接する仕事に向いておりますが、翻訳の仕事も大切にしています。 引き続き、よろしくお願い致します。 (40代 女性) |
|
登録者・研修生・応募者の皆様から頂いた長文のEメールから抜粋して、 プライバシーや業務上の守秘義務等に関わる部分を編集したものです。 |
|
| 研修受講から正規登録まで | |
研修後3ヶ月で正規登録できた方もいます。40代後半で文系の男性です。 |
|
資格試験の合格証書は、全体が見える明瞭な画像に 差し替えました。 また、この度はお祝い金を頂き、誠にありがとうございました。 御社の研修を受講し、お祝い金を受給した旨を私のWEBサイトに 記載しました。すべてはご指導のおかげです。 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。 (40代 男性) |
|
特に留学の経験等も無く、普通の仕事をしていた未経験者の方です。 |
![]() |
|
| Copyright © 2002-2008 Aoki International Ltd. All rights reserved. |