株式会社 アオキインターナショナル
  
  ≪募集≫ 英語翻訳者・下訳者(未経験可)学生は不可
在宅翻訳
■ 在宅でパソコンとインターネットを
  使った翻訳業務
(英⇒日/日⇒英)

満25歳以上(上限なし


■ パソコンの基本的な操作ができ
     社会経験をお持ちであること


   ≪ 特 記 事 項 ≫

 未経験者】英語が堪能でも、社会人としてお仕事の経験がない方は
        お断りしております。大学生・大学院生はご遠慮下さい。


   【実務経験者】   プロ翻訳者は業務用ホームページをお持ちであること
           
   【社内翻訳者】   プロの実務経験としては、カウントしません

    ≪母 国 語≫    日本語または英語のどちらかを母国語とすること

    ≪外 国 人≫    日本語能力試験 1級(N1)の合格者に限ります。

   システム環境 : 最新のパソコンでなくて結構です
パソコン
■ ウィルス対策を必ず施していること
 (Macも例外ではありません)

マイクロソフト Word(互換ソフト可)で
          翻訳原稿を作成できること


ご自分のパソコンをお持ちでない方は
   対象外です。

≪翻訳レートの目安≫ 時間単価に換算:約¥1,200〜¥9,000-

正規登録者:時間単価に換算して 約¥2,000〜¥9,000-

インターン:時間単価に換算して 約¥1,200〜¥5,000-


 翻訳の技量だけでなく、ジョブの内容により、レートは異なります。

業務委託(請負)契約の出来高払い 在宅作業 自由勤務   

他人の指揮命令下に入らず
     自己の道具で業務を遂行します。


■ 納期を守って戴ければ、作業時間や
  休憩・外出など、スケジュールは
  ご自身で自由に設定して下さい。

■ お仕事の量は、無理のないように
  調整を致します。

お支払方法:銀行振込(海外電信送金可)月末締めの翌月末払い

翻訳料金は出来高制です。400字詰め原稿用紙の枚数 × 単価で計算します。


     
● 英⇒日 : 翻訳済日本語原稿用紙枚数(1枚 400文字)×単価(円)

     ● 日⇒英 : 翻訳済英文A4用紙枚数(1枚 200ワード)×単価(円)


     ● 原語の単語数で決める場合もあります : 原語の単語数×単価(円)


「基本料金+加算額」という料金体系の業務もございます。

付加価値の高い仕事ができれば、報酬金額は上がります。

  ジャンルについて ≪ビジネス翻訳≫
国際ビジネス
ビジネス翻訳・実務翻訳・産業翻訳と
呼ばれ、翻訳業界
全体の
約9割程
占める大きな規模のジャンルです。

国際化の進んだビジネス社会で膨大な
需要があります。地味ではありますが
専門職として稼げる、堅実な分野です。

  
文系一般・ビジネス一般・経済・金融・法律・機械・通信
自動車・環境・科学・農業・食品・広告・化学・化粧品・
IT・エネルギー・電気・航空宇宙・建設等、あらゆる分野

   自分らしい働き方 ≪Work-Life Balance≫
自由な仕事
 ブロードバンド接続環境があれば
   世界中どこでも、仕事ができます。


 
翻訳業は「定年のない仕事」です。

 
■ 通勤もありません。上司もいません。

 ■ 女性が家事や育児と両立しやすく
   結婚後も長く続けられる仕事です。

  ≪商社系≫ 世界に広がるネットワーク
世界に広がるネットワーク
 弊社は世界に広がるネットワークと
 独自のマーケットを持っています。


 適応力と柔軟性をお持ちの人材を
 広く一般公募しております。


 翻訳業務の実務経験は問いません。


お仕事はトライアル(実技試験)に合格して登録後に開始です。
  ≫ 登 録 手 続      会社案内 
↑ここをクリック
Copyright © 1999-2013 Aoki International Ltd. All rights reserved.