| 株式会社 アオキインターナショナル | ||
| ≪募集≫ 英語翻訳者・下訳者(未経験可)学生は不可 | ||
![]() ■ 在宅でパソコンとインターネットを 使った翻訳業務(英⇒日/日⇒英) ■ 年 齢 : 満25歳以上(上限なし) ■ パソコンの基本的な操作ができて 社会経験をお持ちであること |
||
| ≪ 特 記 事 項 ≫ | ||
【未経験者】英語が堪能でも、社会人としてお仕事の経験がない方は お断りしております。大学生・大学院生はご遠慮下さい。 【実務経験者】 プロ翻訳者は業務用ホームページをお持ちであること 【社内翻訳者】 プロの実務経験としては、カウントしません ≪母 国 語≫ 日本語または英語のどちらかを母国語とすること ≪外 国 人≫ 日本語能力試験 1級(N1)の合格者に限ります。 |
||
| システム環境 : 最新のパソコンでなくて結構です | ||
![]() ■ ウィルス対策を必ず施していること (Macも例外ではありません) ■ マイクロソフト Word(互換ソフト可)で 翻訳原稿を作成できること ■ ご自分のパソコンをお持ちでない方は 対象外です。 |
||
| ≪翻訳レートの目安≫ 時間単価に換算:約¥1,200〜¥9,000- | ||
■ 正規登録者:時間単価に換算して 約¥2,000〜¥9,000- ■ インターン:時間単価に換算して 約¥1,200〜¥5,000- 翻訳の技量だけでなく、ジョブの内容により、レートは異なります。 |
||
| 業務委託(請負)契約の出来高払い 在宅作業 自由勤務 | ||
![]() ■ 他人の指揮命令下に入らず 自己の道具で業務を遂行します。 ■ 納期を守って戴ければ、作業時間や 休憩・外出など、スケジュールは ご自身で自由に設定して下さい。 ■ お仕事の量は、無理のないように 調整を致します。 |
||
| お支払方法:銀行振込(海外電信送金可)月末締めの翌月末払い |
||
翻訳料金は出来高制です。400字詰め原稿用紙の枚数 × 単価で計算します。 |
||
● 英⇒日 : 翻訳済日本語原稿用紙枚数(1枚 400文字)×単価(円) ● 日⇒英 : 翻訳済英文A4用紙枚数(1枚 200ワード)×単価(円) ● 原語の単語数で決める場合もあります : 原語の単語数×単価(円) |
||
「基本料金+加算額」という料金体系の業務もございます。 付加価値の高い仕事ができれば、報酬金額は上がります。 |
||
| ジャンルについて ≪ビジネス翻訳≫ | ||
![]() ビジネス翻訳・実務翻訳・産業翻訳と 呼ばれ、翻訳業界全体の約9割程を 占める大きな規模のジャンルです。 国際化の進んだビジネス社会で膨大な 需要があります。地味ではありますが 専門職として稼げる、堅実な分野です。 |
||
| 文系一般・ビジネス一般・経済・金融・法律・機械・通信 自動車・環境・科学・農業・食品・広告・化学・化粧品・ IT・エネルギー・電気・航空宇宙・建設等、あらゆる分野 |
||
| 自分らしい働き方 ≪Work-Life Balance≫ | ||
■ ブロードバンド接続環境があれば 世界中どこでも、仕事ができます。 ■ 翻訳業は「定年のない仕事」です。 ■ 通勤もありません。上司もいません。 ■ 女性が家事や育児と両立しやすく 結婚後も長く続けられる仕事です。 |
||
| ≪商社系≫ 世界に広がるネットワーク | ||
![]() 弊社は世界に広がるネットワークと 独自のマーケットを持っています。 適応力と柔軟性をお持ちの人材を 広く一般公募しております。 翻訳業務の実務経験は問いません。 |
||
| お仕事はトライアル(実技試験)に合格して登録後に開始です。 | ||
| ≫ 登 録 手 続 | ![]() |
|
| ↑ここをクリック | ||
| Copyright © 1999-2013 Aoki International Ltd. All rights reserved. | ||