株式会社 アオキインターナショナル
  
  募集内容【英語翻訳者 及び 下訳者】

■ 在宅でパソコンとインターネットを
  使った英語翻訳業務
(英⇒日/日⇒英)

■ 経験不問 : 未経験者・初心者も可

■ 年齢・性別・学歴不問 海外居住者可


 
(満20歳以上)【学生不可】

■ パソコンとインターネットの
基本操作
  ができて、社会経験のある方

 「副業」としてのご応募も、受付致します。

  ■ 英検2級〜1級レベル(TOEIC600〜700点位)と同等以上の方

  
英語が堪能であっても、社会に出て仕事をした経験のない方は
    お断りしています。大学生・大学院生はご遠慮下さい。



【システム環境】 マイクロソフト・ワードで翻訳原稿を作成できること

Word 97−2003 に対応した文書を作成して戴きます。Windows Vistaを
ご使用の方はファイル保存時に対応するファイル形式を選択して下さい。


翻訳レート:時給換算で約¥1,500〜¥5,000位

    ■ 正規登録者 : 時給換算で約¥3,500〜¥5,000位

   
 ■ インターン : 時給換算で約¥1,500〜¥3,500位


   業 務 形 態 : 業務委託(請負)契約の出来高払い・在宅作業

   お支払方法 : 銀行振込(郵便局可) 月末締めの翌月末払い



    
  翻訳料金は出来高制です。400字詰め原稿用紙の枚数 × 単価で計算します。

      ● 英⇒日 : 翻訳済日本語原稿用紙枚数(1枚 400文字)×単価(円)

      ● 日⇒英 : 翻訳済英文A4用紙枚数(1枚 200ワード)×単価(円)

     標準的な作業速度を基に、時給に換算しています。単価は技量によって異なります。


基本料金にコミッションが上乗せされる契約形態もあります。

「原稿1枚(1ワード)いくら」という料金体系だけではありません。

  ジ ャ ン ル に つ い て

実務翻訳・産業翻訳・ビジネス翻訳と
呼ばれ、翻訳業界
全体の約9割以上を
占める最大規模のジャンル
です。


国際化の進んだ現代のビジネス社会で
膨大な需要があります。確実に稼げる
堅実な分野です。
  
    経済・金融・サービス・法律・機械・通信・自動車・環境・
    科学・農業・食品・広告・化学・化粧品・コンピューター・
    電気・航空宇宙・建設等、あらゆるビジネス分野


  自由な仕事 在宅翻訳

■ 翻訳業は定年のない仕事です。

通勤もなく、上司もいません。

■ パソコンとインターネット回線が
  あれば、世界中どこに居ても
  よいという「自由な仕事」です。

好きな仕事をして、自由に暮らす。
それが翻訳家のライフスタイルです。

 「商社系」世界に広がるネットワーク

国際ビジネスの現場では、多様な
形の翻訳サービスが求められます。


世界を相手にビジネスを展開する
商社は、翻訳においても、独自の
マーケットを持っています。


そこでは柔軟な人材が求められて
います。翻訳の経験は問いません。


  【実務翻訳≠技術翻訳】 お客様のご要望にお応えする「サービスの力量」が不足
                     しているベテランの方は、当社の業務には向きません。



   翻訳業務をお願いするのは、トライアル(実技試験)に合格して
   登録ができてからとなります。【無料】


 
 英語のプロを志す方は、トライアルにチャレンジしてみましょう。


        


Copyright © 2002-2008 Aoki International Ltd. All rights reserved.