株式会社 アオキインターナショナル
  国際ビジネス・実務翻訳・コンサルティング  
  ≪募集≫ 英語翻訳者・下訳者(未経験可)学生は不可
在宅翻訳
■ 在宅でパソコンとインターネットを
  使った翻訳業務
(英語 ⇔ 日本語)

満25歳以上(上限なし


■ パソコンの基本的な操作ができ
     社会経験をお持ちであること


   ≪ 特 記 事 項 ≫

 未経験者】英語が堪能でも、社会人としてお仕事の経験がない方は
        お断りしております。大学生・大学院生はご遠慮下さい。


   【実務経験者】   プロ翻訳者は業務用ホームページをお持ちであること
           
   【社内翻訳者】   プロの実務経験としては、カウントしません

    ≪母 国 語≫    日本語または英語のどちらかを母国語とすること

    ≪外 国 人≫    日本語能力試験 1級(N1)の合格者に限ります。

   システム環境 : 最新のパソコンでなくて結構です
パソコン
■ ウィルス対策を必ず施していること
 (Macも例外ではありません)

マイクロソフト Word(互換ソフト可)で
          翻訳原稿を作成できること


ご自分のパソコンをお持ちでない方は
   対象外です。

業務委託(請負)契約の出来高払い 在宅作業 自由勤務   

他人の指揮命令下に入らず
     自己の道具で業務を遂行します。


■ 納期を守って戴ければ、作業時間や
  休憩・外出など、スケジュールは
  ご自身で自由に設定して下さい。

■ お仕事の量は、無理のないように
  調整を致します。

お支払方法:銀行振込(海外電信送金可)月末締めの翌月末払い

≪出来高制≫の単語数(文字数)×単価で計算します。


「仕上がり原稿の枚数 × 単価」で計算する場合もございます。

単価(レート)は、翻訳の技量だけでなく、ジョブの内容によって異なります。

「基本料金+加算額」という料金体系の業務もございます。


  ジャンルについて ≪ビジネス翻訳≫
国際ビジネス
ビジネス翻訳・実務翻訳・産業翻訳と
呼ばれ、翻訳業界
全体の
約9割程
占める大きな規模のジャンルです。

国際化の進んだビジネス社会で膨大な
需要があります。地味ではありますが
専門職として稼げる、堅実な分野です。

  
ビジネス一般・政治経済・金融・法律・世界情勢・機械・自動車
環境・エネルギー・科学技術・メディカル・食品・広告・化粧品
IT・電気・電子部品・航空宇宙・建設・農業など、あらゆる分野


ビジネス翻訳は、世界経済を支える礎となる仕事です。

  ≪商社系≫ 国際ビジネス
世界に広がるネットワーク
 弊社は世界に広がるネットワークと
 独自のマーケットを持っています。


 多様な才能をお持ちの人材を広く
 一般公募しております。


 翻訳業務の実務経験は問いません。


お仕事はトライアル(実技試験)に合格して登録後に開始です。
  ≫ 登 録 手 続      会社案内           サイトマップ
↑ここをクリック
Copyright © 1999-2013 Aoki International Ltd. All rights reserved.