
The Hills of Bastogne
The crops should be full in Belgium this year,
The coil should be fertile, but the price has been dear,
The wheat should be red on the hills of Bastogne
For its roots have been drenched by the blood of our own.
Battered and reeling we stand in their way,
It'shere we are, and here we will stay,
Embittered, wrathful, we watch our pals fall,
God, where's the end, the end of it all?
Confident and powerful, they strike at our lines,
But we beat them back, fighting for time.
Berserk with fury, they are hitting us now,
Flesh against steel - we'll hold - but how?
For each day that we stay, more mothers must grieve.
For each hill that we hold more men must we leave.
Yes, honor the men who will some day come home,
But pray for the men 'neath the hills of Bastogne.
'The Hills of Bastogne' by Bernard J. McKearney
from the book "Rendezvous with Destiny, A Histry of the 101st Airborne
Division"
by Leonard Rapport and Arthur Northwood, Jr.
under license by Sean Konecky, Konecky & Konecky Books
バストーニュの丘
今年ベルギーは豊作だろうな
土壌は肥えているだろうし、でも、値段は高いまんまだな
バストーニュの丘の小麦は真っ赤だろうな
だって小麦の根っこは俺たちの血で血まみれだから
ボロボロのフラフラで、俺たちは奴らの前に立ちはだかって
ここに俺たちはいて、ここに俺たちは留まるんだ
苦々しい思いで激怒して、俺たちは仲間が倒れるのを見ている
ああ神さま、終わりは、いったい終わりってやつはあるのかい?
自信たっぷりに力強く、奴らは俺たちの戦線めがけて攻撃する
でも、俺たちは奴らを撃退して時間稼ぎをする
鋼鉄に生身の人間が立ち向かう―俺たちは持ちこたえる―でも、どうやって?
毎日俺たちが留まるたびに、母ちゃんたちは嘆き悲しむんだろうな
丘の一つ一つを持ちこたえるたびに、俺たちは仲間を見殺しにするんだろうな
そうだなあ、いつしか帰還する奴らには栄誉を称えてくれよ
でも、バストーニュの丘の下に眠る奴らに祈りを捧げてくれよ

↑第2次大戦の激戦地の一つであるアルデンヌ高原。
1944年冬、バルジ大作戦が行われ、連合軍は抵抗した。
バストーニュの丘は、ここベルギーにある。