マタイ受難曲

〜 MIDIで聴く 〜

J.S.BACH マタイ受難曲 BWV244


第1曲 合唱 娘たちよ、来て、わたしとともに嘆き悲しめ

kommt,ihr,Tochter,helf mir klagen

網谷 義郎 画  <最後の晩餐>


対   訳

     第1曲 合 唱(T,U)               Nr. 1 Chor T und U

  きたれ、娘達、私と共に嘆くがよい。          Kommt, ihr Tochter, helf mir klagen
  見よ、…誰を?…あの花婿を。             Sehet! Wen? Den Brautigam
  彼を見よ、…どのような?…子羊のような彼を。     Sehet ihn! Wie? Als wie ein Lamm
  見よ、…何を?…その忍耐を。             Sehet! Was? Seht die Geduld.
  見よ、…何処を?…私たちの罪を。           Sehet Wohin? Auf unsre Schuld
  愛と恩寵ゆえに木の十字架を              Sehet ihn aus Lieb und Huld
  自ら負い給う彼を見よ。                Holz zum Kreuze selber tragen.
  コラール(ソプラノ・イン・リピエーノ)        Choral (Soprano in ripieno)
  おお罪なき神の小羊                  O Lamm Gottes unschuldig
  十字架につけられ                   Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
  侮られたにもかかわらずあなたは            Allzeit erfund'n geduldig,
  常に耐え忍び給うた。                 Wiewohl du warest verachtet.
  あなたはすべての罪を負うたが、            All Sund hast du getragen
  さもなくば私たちは絶望の淵に沈んだことだろう。    Sonst mussten wir verzagen.
  おおイエスよ、私たちを憐れみ給え。          Erbarm dich unser, o Jesu.

次の曲へ

はじめのページに戻る