マタイ受難曲

〜 MIDIで聴く 〜

J.S.BACH マタイ受難曲 BWV244


第38曲 レチタティーヴォ ペテロは外で中庭にすわっていた

Petrus aber sass draussen im Palast

第39曲 アリア(アルト) 憐れみたまえ、わが神よ

Erbarme dich

網谷 義郎 画  <人々生きる>


対   訳

    第38曲 (第26章69-75)              Nr.38 (26, 69-75)

  福音史家 ペテロは官邸の中でおもてにすわってい   Evangelist. Petrus aber sass draussen im
  た。するとひとりの女中が彼のところに来て言った。  Palast; und es trat zu ihm eine Magd, und
                            sprach :
  第1の女中 あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒   1. Magd. Und du warest auch mit dem Jesu
  だった。                      aus Galilaa.
  福音史家 するとペテロは皆の前でそれを打ち消し   Evangelist. Er leugnete aber vor ihnen allen,
  て言った。                     und sprach :
  ペテロ あなたが何を言っているのか私にはわから   Petrus. Ich weiss nicht, was du sagest.
  ない。
  福音史家 そう言って門の方に出ていくと、ほかの   Evangelist. Als er aber zur Tur hinaus ging,
  女中が彼を見て、そこにいた人々に向かって言った。  sahe ihn eine andere, und sprach zu denen,
                            die da waren :
  第2の女中 この人もナザレ人イエスと一緒だった。  2. Magd. Dieser war auch mit dem Jesu von
                            Nazareth.
  福音史家 そこで彼は再びそれを打ち消して誓いを   Evamgelist. Und er leugnete abermal, und
  立てて言った。                   schwur dazu :
  ペテロ 私はそんな人を知らない。          Petrus. Ich kenne des Menschen nicht.
  福音史家 しばらくすると、そこに立っていた人が   Evangelist. Und uber eine kleine Weile traten
  近寄ってきて、ペテロに言った。           hinzu, die da standen, und sprachen zu Petro
  合唱 U 確かにあなたも彼らのうちの一人だった   Chor U. Wahrlich, du bist auch einer von
  。言葉づかいでそれがわかる。            denen; denn deine Sprache verrat dich.
  福音史家 彼は呪い、誓いはじめた。         Evangelist. Da hub er an sich zu verfluchen
                            und zu schworen.
  ペテロ 私はその人を知らない。           Petrus. Ich kenne des Menschen nicht.
  福音史家 するとすぐににわとりが鳴いた。ペテロ   Evangelist. Und alsbald krahete der Hahn.
  は「にわとりが鳴く前にあなたは3度、私を知らな   Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er
  いと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出   zu ihm sagte : Ehe der Hahn krahen wird,
  した。そして外に出ていって、はげしく泣いた。    wirst du mich dreimal verleugnen. Und
                            ging heraus, und weinete britterlich.

    第39曲アリア(アルト)              Nr. 39 Arie (Alt)

  わが神よ、私を憐れんでください。          Erbarme dich, mein Gott,
  とめどなく流れる私の涙ゆえに。           Um meiner Zahren willen ;
  ご覧ください、心もまなこも             Schaue hier, Herz und Auge
  あなたのみ前にはげしく泣いているのを。       Weint vor dir bitterlich
  憐れみ給え、憐れみ給え。              Erbarme dich, ernarme dich.

次の曲へ

はじめのページに戻る