マタイ受難曲

〜 MIDIで聴く 〜

J.S.BACH マタイ受難曲 BWV244


第53曲 レチタティーヴォ それから総督の兵士たちは

Da nahmen die Kriegsknechte

第54曲 コラール 血潮したたる主のみかしらよ

O Haupt voll Blut und Wunden

網谷 義郎 画  <サン・ジル・デュ・ガール>


対   訳

    第53曲 (第27章 27-30)            Nr. 53 (27,27-30)

  福音史家 それから総督の兵士たちは、イエスを   Evangelist. Da nahmen die kriegslnechte des
  官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに   Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus,
  集めた。そしてその上衣をぬがせて赤い外套を着   und sammleten uber ihn die granze Schar ;
  せ、また茨で編んだ冠をその頭にかぶせ、右の手   und zogen ihn aus, und legeten ihm einen
  には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまず   Purpurmantel an ; und flochten eine Dornen-
  き、嘲弄して言った。               krone, und setzten sie auf sein Haupt, und
                           ein Rohr in seine rechte Hand, und beuge-
                           ten die Knie vor ihm, und spotteten ihn, und
                           sprachen :
  合唱T,U ユダヤ人の王、ばんざい!       Chor T,U Gegrusset seist du, Judenkonig!
  福音史家 また、イエスにつばをかけ、葦の棒を   Evangelist. Und speieten ihn an, und nahmen
  取り上げてその頭をたたいた。           des Rohr, und schlugen damit sein Haupt.

    第54曲 コラール                 Nr. 54 Choral

  おお、血にまみれ傷つき、苦しみにみち、      O Haupt voll Blut und Wunden,
  またこの上なく嘲笑されたみかしらよ!       Voll Schmerz und voller Hohn !
  おお、茨の冠で縛られ、              O Haupt, zu Spott gebunden
  嘲弄されたみかしらよ!              Mit einer Dornenkron !
  おお、かつては最高の名誉と            O Haupt, sonst schon gezieret
  誇りを以て美しく飾られたのに           Mit hochster Ehr und Zier,
  しかも今は「(ユダヤ人の王)ばんざい」      Jetzt aber hoch schimpfieret :
  などとひどく侮られるみかしらよ!         Gegrusset seist du mir !
  かつてはかの大いなる               Du edles Angesichte,
  世のさばきにあたって世の人が驚き、        Vor dem sonst schrickt und scheut
  怖れた高貴な相貌をもつあなたは、         Das grosse Weltgerichte,
  なんとひどくも唾をかけられることか。       Wie bist du so bespeit !
  あなたは何とあおざめていることだろう。      Wie bist du so bleichet,
  ほかにはどのような光も              Wer hat dein Augenlicht,
  比べようのないあなたの眼差しを          Dem sonst kein Licht nicht ergleichet,
  誰がそれ程侮辱的に裁いたのか。          So schandlich zugericht't ?

次の曲へ

はじめのページに戻る