マタイ受難曲

〜 MIDIで聴く 〜

J.S.BACH マタイ受難曲 BWV244


第67曲 レチタティーヴォ いま主は憩いにつかれた

Nun ist der Herr zur Ruh gebracht

第68曲 終曲合唱 われらは涙ながらここにひざまずき

Wir setzen uns mit Tranen nieder

網谷 義郎 画  <最後の晩餐>


対   訳

    第67曲 レチタティーヴォと合唱          Nr. 67 Rezitativ mit Chor

  独唱(バス) 今や主は憩いにつき給うた。      Solo(Bass). Num ist der Herr zur Ruh
                            gebracht.
  合唱U イエスよ、眠り給え。            Chor U. Mein Jesu, gute Nacht !
  独唱(テノール) 私たちの罪のため受け給うた苦   Solo(Tenor). Die Muh ist aus, die unsre
  しみは終わった。                  Sunden ihm gemacht.
  合唱U イエスよ、眠り給え。            Chor U. Mein Jesu, gute Nacht !
  独唱(アルト) おお、神聖ななきがら、ご覧くだ   Solo(Alt). O selige Gebeine,
  さい。私がどれ程ざんげと後悔の思いに泣いている   Seht, wie ich euch mit Buss und Reu
  かを、私の堕落がこの苦しみをまねいたのですから   beweine, Dass euch mein Fall
                            in solche Not gebracht.
  合唱U イエスよ、眠り給え。            Chor U. Mein Jesu, gute Nacht !
  独唱(ソプラノ) 私の命が続くかぎり、あなたの   Solo(Sopran). Habt lebenslang
  苦難に幾重にも感謝します。私の魂の救いを大変重   Vor euch Leiden tausend Dank,
  く見てくださったのですから。            Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht't
  合唱U イエスよ、眠り給え。            Chor U. Mein Jesu, gute Nacht !

    第68曲 終曲合唱                 Nr. 68 Schlusschor

  私たちは涙にくれてひざまづき            Wir setzen uns mit Tranen nieder
  墓の中のあなたに呼びかける。            Und rufen dir im Grabe zu :
  「憩い給え安らかに、安らかに憩い給え」と。     Ruhe sanfte, sanfte ruh !
  傷ついたみからだよ、憩い給え。           Ruht, ihr ausgesogen Glieder !
  憩い給え安らかに、安らかに憩い給え。        Ruhet sanfte, Ruhet wohl !
  あなたの墓と墓石は                 Euer Grab und Leichenstein
  不安な心にとって                  Soll dem angstlichen Gewissen
  心地よい憩いの床                  Ein bequemes Ruhekissen
  また心の憩いの場所となるだろう。          Und der Seelen Ruhstatt sein.
  この上なくみち足りて                Hochst vergnugt
  そこで眼を閉じてまどろみ給え。           Schlummern da die Augen ein.

はじめのページに戻る