bEhiNd linEs
▼ 字幕落ちシリーズ(ファーストシーズン) ▼

ラザロ   再生  続スクィーズ
ローランド  三角フラスコ(終章)



* オリジナルの後のカッコ内=柴田訳
(Special Thanx to SHOL people)
ラザロ/Lazarus

メリーランドで起こった銀行強盗事件。捜査官と連続強盗犯がお互いに撃ち合い、病院へ運ばれる。2人の心臓が停止してから13分後、捜査官のみが奇跡的に生き返ったが・・・。

銀行強盗の情報が入り、張り込んでいるシーン。「情報は本当なの?」というスカリーに対して、「声を聞けば本当かニセモノかわかる」と捜査官、ジャックが答える。

Jack: I know the difference. It sounds like I feel and I feel them inside the head.(まるで手でさわっているみたいに本物かどうかはすぐにわかる。心の中でそれを感じるんだ)
【字幕】奴らの考えは手にとるようにわかる。
この「head」がポイントで、スカリーは
Scully: Just as long as you keep yours.(それがあなたの心で あるうちはね)
【字幕】冷静さを失わなければね。
と返します。心が乗り移ってしまうことを示唆したセリフ ですね。

犯人は夫婦で強盗と殺人を繰り返していることをスカリーが説明しているシーン。

Mulder: Lovely couple(可愛いカップルだな)
【字幕】カップル強盗か。
モルダー得意のオチョクリ攻撃でした。テケテンテン。

再生/Young at Heart

メリーランド州の宝石店で殺人事件が発生。女性店員が射殺され、メッセージの筆跡、そして犯行の手口から犯人を断定。しかしその男、バーネットは5年前、服役中の刑務所で死亡したはずだった・・・。

宝石店にバーネットが残したメモが面白かったので、チェック。
Fox can't guard the chicken coop.(キツネに鶏小屋の見張りなんかできるもんか)
【字幕】おまえの負けだ。
もちろんモルダーの名前のフォックスとキツネをかけたメッセージ。キーッ、憎たらしい。しかし、よく考えたら子供に「キツネ」なんて名前つけるか、普通。

隠し撮りされた写真と一緒に車の中に残されたメッセージ。
A haunted fox eventually dies.(幽霊に取りつかれたキツネはやがて死ぬ)
【字幕】ワナにかかった獲物はやがて死ぬ。

友人の警察官レジーが殺された現場に残っていたメッセージ。
Funeral for Fox friend, and then for Fox.(キツネの友達の葬式だ。次はキツネの葬式だ)
【字幕】次はお前の番だ。
マザーグースの詩をもじったものかな、とも思った けれど、さだかではありません(調べろよ)。

現場に残されたメッセージの筆跡鑑定を頼んでいるシーン。余談ですが、この筆跡鑑定士の人はいい味 出してました。
「友達の字?」(んなわけないだろ)と聞かれたモルダーが一言。
Mulder: Yeah, I play the golf with him every Sunday.(うん、毎週日曜日に一緒にゴルフに行く仲だ)
【字幕】ああ、そんなところだ。
そんな適当な答え方をして。ああああ、高田純二か!お前は!とツッコミたくなるシーンでした。

友人の警察官が殺されたことを聞いたモルダーは、5年前にバーネットを殺さなかった自分を責める。
Mulder: If I had pulled the trigger two seconds earlier, he would be here and see his kids play, instead I got some dead man rubbing the jewery store and sending me haiku. (僕があと2秒早く引き金を引いていれば、彼はまだ生きていて息子の試合を見れた。その代わりに僕は死人に宝石強盗をさせて、俳句を送りつける自由を与えてしまった)
【字幕】僕がもっと早く引き金を引いていれば、死人からメッセージが届くこともなかっただろう。
俳句ってとこが、イキです。いろいろなエピソードから推測するに、どうもモルダーは日本通のようです。
では、ここで一句。
フルークや、下水飛び込む水の音。
失礼しました。

続スクィーズ/Eugene Tooms

「スクィーズ」で、スカリーを襲って逮捕された特異体質の男、ユージン・トゥームス。証拠不十分のため不起訴処分になるが、モルダーはまた殺人事件が発生すると考える。

トゥームズに精神科医が面会に来るシーン。明日の裁判では「幸運を祈ろう」といって立ち去る医師。

Let's just keep our fingers crossed.(幸運を祈ろう)
"cross finger"は幸運を祈るジェスチャーで、ひとさし指の上に中指を重ねます。医師が立ち去った後、こっそり指を重ねていたトゥームズ君、エライ不気味なやっちゃ。

裁判が終わって、保護観察の夫婦と去って行くトゥームズ君。優し気な夫妻から声をかけられる。
I hope you wiil be comfortable, Eugene. The room in the back is very small. But I'm sure you will be able to squeeze in.」(過ごしやすいといいんだけどね。奥の部屋はとても狭いから。でも、何とか体はおさまると思うよ)
"Squeeze in""は、タイトルの「スクィーズ」に使われたように、「狭い場所に押し込む」とか「ねじこむ」という意味。この男性はジョークのつもりで「狭い部屋だけど、体をねじこませるぐらいできるだろう」と言ったつもりが・・・ダメ!ホントにしちゃうから!
それに対して"I'm sure I can"(大丈夫です)と答えるトゥームズ、エライ不気味なやっちゃ。

名場面との呼び声も高い張り込みのシーン。 スカリーに「ずっと何をしてたの?」と聞かれたモルダーの答えは、「バーバーブー何タラバー」と言ってるように聞こえます。それはもちろん「ばぶばぶ、あのね、ぼくね、タラバガニ食べたの」ではなく
Mulder: I sat through a Phillies game, an Orioles game, and four hours of blah-blah-blooie, and when it got dark I took a walk around the block.(フィリーズ戦とオリオールズ戦を全部と、くだらないDJを4時間聞いた。暗くなって、このへんをウロウロしたよ)
長いぜぇ、モルさん。
「Phillies」と「Orioles」は野球のチーム、blah-blahはオシャベリを表わす音(日本語で言ったら、ペラペーラのペラペーラってとこでしょうか(笑))blooieは「銃の音」、刑事ドラマかあるいはトークショー?

スカリーが買ってきたファーストフードの中身を当てるシーン。
Mulder: if it's iced tea, it could be love」(その中にアイスティが入っていたら、恋の始まりだ)
に対して、スカリーが手渡したのは
Scully: "Root beer"(ルートビア)
【字幕】残念でした。
ルートビアは薬みたいな味の飲み物です。これをもらった時の大げさなモルダーのがっかり・・・本当は中身が紅茶でないことを知っていたのかも。そんな感じです。演技かよ!と三村風に。

ローランド/Roland

ワシントン州でジェットエンジンの研究者が実験中にエンジンに巻き込まれて死亡。複雑なパスワードを入力しないと作動しないエンジンだったが、現場に居たのは知的障害のあるローランド一人だった・・・。

字幕落ちは少ないです。数式や専門用語のバンバン出てくる難しい会話か、ローランドとのシンプルなやりとりのどちらかなので、字幕落ちが発生する余裕がなかったのかも。

ローランドの兄、アーサーの自動車事故を調べているシーン。この兄がローランドを操っているのだと言うモルダーに事故現場の写真を見せて、スカリーが一言。
Scully: Yeah, by the look at (of?) this picture, he's a humburger.(この写真を見る限り、彼はハンバーガー(挽肉のようにバラバラ)よ)
【字幕】彼は死んでいるわ
この人たちはよくこういう冗談を言う。まったく、ロクな死に方しないわよ!(笑)

字幕落ちではありませんが、ラスト、ローランドがトレーシーに星のシールが入った瓶を渡して "Keep my stars."というシーンがじんわりと素敵です。

三角フラスコ(終章)/The Erlenmeyer Flask

メリーランド州で狙撃され海に落ちた男性。落ちたはずの場所に死体はなく、緑色の液体が浮かんでいた。関係者として捜査線上に浮かんだのは、遺伝子の実験をしている博士が浮上。彼の実験室で培養されていたのは、地球上に存在しない細菌だった・・・。

家の近くで待っていたディープスロートにモルダーが「こっちは条件をのむだけでいつも肝心なことは教えてもらえない」と言うシーン。
Mulder: But maybe this time, cut up the Obi-Wan Kenobi crap, and you can save me trouble.(今回ぐらいオビワンケノビみたいな能書きはやめて、僕の手間を省いてくれ)
【字幕】いい加減もったいぶるのはやめてくれ。
怒るのはわかるけど、二人で「フォース!フォース!」とやっているところを想像して笑ってしまったですがな。
これがテレビ版の吹き替えでは

【吹替】僕はスター・ウォーズのルークじゃないし、あなたもオビワンケノビじゃない。
だったそうです。そりゃそうだけどさー、で、あたしにどうしろと?(笑)

実験室でフラスコに入った液体を見て、スカリーが一言。

Scully: If it's monkey pee, you are on your own.(これが猿の尿だったら、あなた一人になるわよ(あなた一人で捜査はやって))
これは、「続スクィーズ」の張り込みのシーンにあった"If it's iced tea, it could be love."(これが紅茶だったら、恋かもしれない)
にひっかけたものかもしれません。

ゼウス倉庫に二人で向かうシーンで、自然界に存在しないというウィルスを知った後でもあり、自分の科学信仰が揺らいだスカリーが「悪かったわ」と謝る。

Scully: If you've ever listened to me, you would not be here right now.(もし私の意見に耳を貸していたら、ここまで来ることはできなかったはずよ)
【字幕】あなたの足をひっぱるようなことばかり・・・
Scully: I should've known by now that I should trust your instincts.(あなたのカンを信じるべきだっていいかげん気がつくべきだったわ)
【字幕】これからは改めるわ。
実はこれはちょっとしたセリフの伏線なんですね。
それに対して、モルダーは
Mulder: Why, nobody else does.(どうして?僕のカンを信じる奴なんていないよ)
【字幕】気味が悪いな。
この時、ふわっと笑うスカリーが可愛い。

その後、水槽が消えたのを見て慌てて行方を探す二人。「**をあたってみる」というモルダーに「なぜわかるの?」と聞くと

Mulder: I'm gonna trust my instincts.(自分のカンを信じてみるよ)
【字幕】わからない、カンがたよりだ。
さっきの会話がここでからんでくるんですね。

陰のグループの暗殺者の手に落ちたモルダー。携帯電話が鳴っているので「電話がなっているよ」と憎たらしく言う謎の男。それに対して、こんな時でもジョークを忘れないモルダーは

Mulder: I'm a popular guy. Why don't you answer it for me?(僕はモテモテなんだ。かわりに出てくれる?)
【字幕】デートの誘いだ。代わりに出てくれ。
モテモテってあなた。おめめがブーッと腫れていなかったら、ハリセンいれたくなるところです(笑)




 <<Previous Page   
 

*Season 1   *Season 2  coming soon!
  *Season 3 coming soon!