CRINSK DEE NIGHT!
― ジョン・レノン;
ラジオのインタビューで、ポルトガル語で "A
Hard Day's Night" を何と言うか聞かれて
ビートルズの曲の中にはたくさん邦題のついた曲がありますよね。例えば、「抱きしめたい」なんかがすぐ頭に浮かびますが、これって本当は「君の手を握りたい」のはずです。でも、今となっては「アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド」なんて言うよりしっくり来るような気もします。慣れてしまっただけかもしれませんが。
まあ、「抱きしめたい」は意訳して成功した方だと思いますが、その他に「ノルウェーの森」のようによく知られた邦題も実は誤訳だった
(本当は「ノルウェーの木〈材でできた家や家具〉」)
なんてものや、勝手に「涙の」を付け加えられてしまった「涙の乗車券」のように、昔の洋楽の邦題にありがちなパターンのものなどもあります。
またその他にも、元のタイトルとは全然違う邦題を歌詞の内容から拾って付けたもの
(「浮気娘」、「嘘つき女」、「消えた恋」ってどの曲だか分かります?)
などは、必ずしも間違いではないにしてもかなり強引な感じがします。あ、それから、明らかに「?」な「悲しみはぶっとばせ」(ぶっとばせってのはどこからとったんだろう…)、「みんないい娘」(いい娘??
かなり苦しいんじゃ…?)、「恋を抱きしめよう」(???…)
なんて変なのもありますね。
ところで、スペインではビートルズのことを
"Los Beatles"
というのですが、日本人が「びーとるず」と発音してしまうのと同じで、スペイン人は
"-tle-"
の所がうまく発音できないため、実際には "Los
Bitels"(ロス・ビーテルス)
のように呼んでいました。(ちなみに、ローリング・ストーンズを略して呼ぶときには、「ストーンズ」じゃなくて
"Los Rolling"〈ロス・ローリン〉て言うんです。何かダサい感じ…)
そんな「ビーテルマニーア」(ビートルマニア)
の国でも、日本と同じようにビートルズのレコードが出ていて、当然スペイン語題のついた曲もありました。そこでこのページでは、ビートルズのスペイン盤レコードの中からそのスペイン語題を集め、さらにそれを日本語に訳してみました。
基本的に、曲は収録アルバムごとにまとめ、その中で曲はアルバムの曲順、アルバムは発表順に並んでいます。スペイン語題のついていない曲、複数アルバムに収録されている曲の2回目以降は除いてあります。
スペイン語題は、特に断りがなければ手持ちのスペイン盤カセットから拾ったものですが、雑誌等の資料で紹介されていた中南米のレコードの中から、写真で確認できたものも加えてあります。(国名の表記は以下のとおり。Arg. アルゼンチン、Urug. ウルグアイ、Venez. ベネズエラ、Mex. メキシコ、Guat. グアテマラ、Col. コロンビア)
それぞれの項目は、英語の原題 (青緑色のイタリック)、スペイン語題、-
の右側がスペイン語題を日本語に訳したものとそれに対するコメント
(《...》内) です。
注: Netscape Navigator 4.x
をお使いの場合は
(アルバム・インデックスに戻る)
ボタンが効かないことがあります。ご了承下さい。
- PLEASE PLEASE ME
- The Beatles (スペイン)
- Por Favor, Yo (Arg.、Urug.)
- Otro de Los Beatles (チリ) -
別のザ・ビートルズ (のアルバム)
- I saw her standing there
- Allí estaba - そこにいた 《"standing"
はどこへ?》
- La vi parada ahí (Arg.、Urug.、Venez.) -
僕は彼女があそこに立っているのを見た
《こっちのほうは原題に忠実に訳されている》
- Misery
- Desdicha - 悲惨 (不運)
- Miseria (Arg.、Urug.、Mex.、Venez.) - 悲惨
- Anna (Go to him)
- Ana - アナ 《名前がスペイン語風になってる…おいおい、副題忘れてるって!》
- Ana (Vete hacía él) (Arg.、Urug.) - アナ (彼の方へ行ってしまえ)
- Anna (Venez.) - アンナ
- Anna (Ve con él) (Venez.) - アンナ (彼と行け)
- Anna (Ve a él) (Mex.) - アンナ (彼の所へ行け)
《こちらは名前だけでなく副題もちゃんと原題に忠実に訳されている》
- Chains Cadenas (Arg.、Urug.、Mex.、Venez.)
- 鎖
- Boys
- Los chicos - 少年達
- Muchachos (Arg.、Urug.、Venez.) - 少年達
- Ask me why
- Pregúntame por qué -
僕にどうしてか聞いて
- Pregúntame porqué (Venez.) - 僕に理由を聞いて 《いちおう別の項目を立てたけど、"porqué" は "por qué" の誤植の可能性も》
- Please please me
- Por favor, yo (Arg.、Urug.) - お願い、僕 《全く意味不明。どうか僕を「喜ばせて」っていうふたつ目の
"please"
の意味が分かってないのがおかしい》
- Por favor compláceme (Venez.) -
どうか僕を喜ばせて 《こっちは原題通りのスペイン語訳》
- Por favor... compláceme (チリ) - お願い…僕を喜ばせて
《より切実な感じ》
- Love me do Amame - 僕を愛して 《"do"
の懇願する感じが欠けている》
- P.S. I love you Posdata, yo te amo (Arg.、Urug.) - 追伸、僕は君を愛してる
- Baby it's you
- Eres tú, querida -
それは君さ、いとしい人
- Nena, eres tú (Urug.) - ベイビー、それは君さ
- Do you want to know a secret
- Quieres saber un secreto (LP) - 君は秘密を知りたい 《スペイン語だと同じ文形で平叙文にも疑問文にもなりうるけど、この場合はやっぱり、原題どおり疑問文だろうね》
- Mi gran secreto (カセット) - 僕のすごい秘密 《「すごい秘密」っていったい何? しかも、同じスペイン盤なのに LP と題が違う…》
- Quieres conocer un secreto (Arg.、Urug.) - 君は秘密を知りたい
- A taste of honey
- Dulce sabor (LP) - 甘い味
- Sabor a miel (カセット) - 蜜の味 《この曲も同じスペイン盤どうしで題が違う》
- Un gusto a miel (Urug.) - 蜜の味
- There's a place Hay un lugar - ある (ひとつの)
場所がある
- Twist and shout Twist y gritos (Arg..、Urug.)
- ツイストと叫び 《そのまんまやん…》

- WITH THE BEATLES
- Con Los Beatles (Arg.、Urug.) -
ザ・ビートルズとともに
- Conozca a The Beatles! (米キャピトル編集 LP
"Meet The Beatles!" の Mex.盤) - ザ・ビートルズを知ろう!
- It won't be long
- No tardará - (時間は) かからないだろう
《原題は「長くはかからないだろう」》
- No falta mucho (Arg.、Urug.) - もうすぐだ
- All I've got to do
- Yo tengo por hacer -
僕はしなくてはならないことがある 《原題は「僕がしなければならないことすべて」》
- Todo lo que tengo que hacer (Mex.) -
僕がしなければならないことすべて
《こっちはまさに原題通り》
- Todo lo que debo hacer (Arg.、Urug.) -僕がしなけれなならないことすべて 《「すべきこと」》
- All my loving
- Todo mi amor - 僕の愛すべて
- Todo mi cariño (Arg.、Urug.) - 僕の愛情すべて
- Don't bother me No me molestes -
僕を悩ませないで (迷惑をかけないで)
- Little child
- Pequeñita - 小さい女の子
- Niñito (Arg.、Urug.) - 小さい子供 (男の子)
- Till there was you
- Hasta allí - あそこまで 《「君がそこに現れるまで」(空間的「まで」じゃなくて時間的「まで」)
じゃないの?》
- Hasta que llegaste (Mex.) - 君がやって来た時まで
《こっちは上よりも原題に近い》
- Hasta que existas tú (Arg.、Urug.) - 君が現れるまで 《不確かな未来の仮定?》
- Please Mister postman
- Señor cartero - 郵便屋さん 《「どうか
(お願い)」が抜けてる》
- Por favor señor cartero (Mex.) -
お願い、郵便屋さん 《こっちは原題通り》
- Por favor, señor cartero (Arg.、Urug.) - お願い、郵便屋さん
- Roll over Beethoven Roll sobre Beethoven (Urug.)
- ベートーベンの上をロール 《なんじゃそれ!》
- Hold me tight
- Abrázame mucho - 僕をたくさん抱いて 《「きつく抱いて」とはちょっとニュアンスが違うみたい》
- Estréchame fuertemente (Urug.) - 僕を強く抱きしめて
- You really got a hold on me
- Realmente estás dentro de mí -
本当に君は僕の (腕の) 中にいる 《英語だと「君はほんとに僕をしっかりつかんでる
(抱きしめてる)」だから、抱いている人が逆のような気が…》
- Realmente me tienes agarrado (Urug.) - 君はほんとに僕を捕まえている
- Me has atrapado (Mex.) - 君は僕を捕まえた
《うーん…意訳するとこうなるのかな?》
- I wanna be your man
- Quiero ser tuyo -
僕は君のものになりたい
- Quiero ser tu hombre (Urug.、Mex.?) -
僕は君の男になりたい
- Devil in her heart
- Un diablo en su corazón - 彼女の心に1匹の悪魔
- El diablo en su corazón (Urug.、Mex.) - 彼女の心に (その)
悪魔 《上との違いは悪魔って単語に付くのが不定冠詞か定冠詞かってことだけ》
- Not a second time
- Sin segunda vez - 2度目はなしで
- No por segunda vez (Urug.) - 2度目ではなく 《意訳すれば、原題の「2度目はごめんだ、もうごめんだ」とほぼ同じ》
- Money (That's what I want)
- Dinero - お金
- Dinero (Es lo que quiero) (Mex.) - お金 (それが俺の欲しいもの)
《副題まで原題通り》

- A HARD DAY'S NIGHT
- Qué noche la de aquel día (スペイン) - 何て夜 (だろう)、あの日の夜
(は) 《"It's been a hard day..."(忙しい1日だった…)
と言いかけてもう夜になってるのに気付き、"'s
night"(…の夜だった)
と言い直したリンゴ語のニュアンスを外国語に訳すのは難しいみたい》
- ¡Yeah, Yeah, Yeah, Paul, John,
George y Ringo! (Arg.、Urug.、ペルー) - イェー、イェー、イェー、ポール、ジョン、ジョージそしてリンゴ! 《長い!》
- Ye, Ye, Ye! Paul, John, George y Ringo!!
(米ユナイテッド・アーティスツ編集サントラ
LP "A Hard Day's Night" の Urug.盤) - イェ、イェ、イェ!
ポール、ジョン、ジョージそしてリンゴ!!
- A Hard Day's Night (Yeah Yeah Yeah) (チリ盤
LP 表ジャケット)
- Vol. 4 (Mex.オリジナル編集
LP) - 第4集
- スペイン盤のこのアルバムにはなぜか曲にスペイン語題がついていないので、中南米のスペイン語圏で発売された盤などから拾ったものを挙げておきます。
- A hard day's night
- Anochecer de un día agitado (Arg.) - 慌ただしいある日の夕暮れ時
- Anochecer de un día triste (Urug.) - 悲しいある日の夕暮れ時
- La noche de un día agitado (チリ) - 慌ただしいある日の夜
- Una dura noche (Mex.) - ある大変な夜
- I should have known better
- Conocerte mejor (スペイン盤カセット
"Beatles Again" より) - 君をより良く知る 《原題では「僕はもっと良く知っているべきだった」》
- Tendría que saberlo mejor (Arg.、Urug.) - 僕はそれをもっとよく?????知らなければならなかった?????だろう
- Debía conocerla mejor (Mex.) - 僕は彼女をもっとよく知るべきだった
- If I fell
- Si yo cayera (Arg.) - もし僕が落ちていたら 《現在の事実に反する仮定? 原題どおり》
- Si me caigo (Urug.) - もし僕が落ちたら
- Si caí (Mex.) - もし僕が落ちたのなら 《形は原題と同じだが、英語の語法のままなのでこれでは現在の事実に反する仮定にならない》
- I'm happy just to dance with you
- Soy feliz con solo bailar contigo (Arg.) - 僕は君とただ踊るだけで幸せ
- Soy feliz al bailar contigo (Mex.) - 僕は君と踊ると幸せ
- Estoy contento por bailar contigo (Urug.) - 僕は君と踊れてうれしい
- And I love her
- Y yo la amo (Arg.) - そして僕は彼女を愛している
- Y la amo (Mex.) - そして僕は彼女を愛している
- Y yo la quiero (Urug.) - そして僕は彼女が好きだ 《文字どおり訳せば「彼女が欲しい」だが、スペイン語では「愛する、好き」と言う場合に普通この「欲する」という意味の動詞を使う》
- Tell me why
- Dime por qué (Arg.、Mex.、Venez.) - 僕になぜか言って
- Dime por qué? (Urug.) - 僕になぜ?か言って
- Can't buy me love
- No puedes comprarme (スペイン盤カセット
"Beatles Again" より) - 君は僕に (僕を?) 買うことはできない
- El dinero... no puede comprarme amor (Arg.、Urug.)
- お金…それでは僕に愛を買うことはできない
- No puedo comprar mi amor (Mex.) - 僕は僕の愛 (恋人?)
を買うことはできない 《?…ちょっと意味の分らないスペイン語題。原題は「(お金で)
僕に愛を買うことはできない」だから間違いだろうね、たぶん》
- Any time at all En cualquier momento (Mex.、Venez.) -
いつでも 《この場合の "at
all" は「全然 (構わない)」ぐらいの感じで訳すんだろうか?
スペイン語では訳されてないけど》
- I'll cry instead En cambio lloraré (Urug.、Mex.)
- 代わりに僕が泣くだろう
- Things we said today
- Las cosas que dijimos (Mex.) - 僕らが言ったこと
- Lo que dijimos hoy (Venez.) -
今日僕らが言ったこと
- When I get home Cuando llegue a casa (Mex.、Venez.) -
家に着いたなら
- You can't do that
- No lo puedes hacer (スペイン版楽譜) -
君はそれをすることはできない
- No puedes hacer eso (Mex.) -
君はそれをすることはできない
- I'll be back Regresaré (Mex.) - 僕は帰るだろう
- Ringo's theme (This boy) El tema de Ringo (Urug.) - リンゴのテーマ
- ちなみに、映画 "A Hard Day's
Night" はスペイン盤アルバムのタイトルが示すように、国によっては以下のようなそれぞれ独自のタイトルで公開されました。
- Qué noche la de aquel día (スペイン)
- ¡Yeah, Yeah, Yeah, Paul, John, George y Ringo! (Arg.、ペルー、チリ)
- Ye, Ye, Ye! (Urug.)
- Yea!-Yea!-Yea! (Mex.)
- Os reis do ié, ié, ié! (ブラジル) - イエ・イエ・イエの王様達
- 4 Garçons dans le vent (フランス) - 4人の今風の男の子達 《→「うわさの4人」ぐらいの感じかな?》
- Tutti per uno (イタリア) - 皆は一人のために
- Yeah! Yeah! Yeah! (旧西ドイツ)
- ビートルズがやってくる ヤァ! ヤァ! ヤァ! (日本)

- BEATLES FOR SALE
- Los Beatles Cantan para Ud. (チリ)
- ザ・ビートルズがあなたのために歌う
- Los Beatles (ペルー) - ザ・ビートルズ
- Vol. 5 (Mex.) - 第5集
- スペイン盤では前のアルバム同様、このアルバムでもなぜか曲にスペイン語題がついていないので、中南米のスペイン語圏で発売された盤から拾ったものを挙げておきます。
- No reply Sin respuesta (Mex.、Guat.、Arg.、Urug.) - 返事なし
- I'm a loser Soy un perdedor (Mex.、Guat.、Arg.、Urug.) - 僕は負け犬
- Baby's in black
- La nena de negro (Mex.) - 黒の (服を着た) ベイビー
- Nenas en negro (Guat.) - 黒い服を着たベイビー達
- Mi nena está de negro (Arg.、Urug.盤モノ LP) - 僕のベイビーは黒い服を着ている
- Mi niña está de negro (Urug.盤ステレオ LP) - 僕のあの娘は黒い服を着ている
- Rock and roll music
- Música de rock (Mex.) - ロック音楽
- Música de rock and roll (Arg.、Urug.、Guat.) - ロックンロール音楽
- Música del rock and roll (Urug.盤ステレオ LP 裏ジャケット)
- ロックンロール音楽
- I'll follow the sun
- Seguiré el sol (Mex.) - 僕は太陽について行くつもりだ
- Seguiré al sol (Guat.) - 僕は太陽について行くつもりだ
- Perseguiré al sol (Arg.、Urug.) - 僕は太陽を追いかけるつもりだ
- Perseguiré el sol (Urug.盤ステレオ LP 裏ジャケット) - 僕は太陽を追いかけるつもりだ
- Mr. Moonlight
- Sr. luz de luna (Mex.) - 月光さん
- Sr. brillo de luna (Guat.) - 月の輝きさん
- Sr. claro de luna (Arg.、Urug.) - 月光さん
- Kansas City Ciudad de Kansas (Guat.) - カンザス市
- Eight days a week
- Ocho días a la semana (Mex.、Urug.) - 1週間に8日
- Ocho días de la semana (Urug.盤モノ LP 裏ジャケット) - 1週間の8日 《ここでは直訳したので意味がおかしいが、「8日」で1週間をあらわす用法もあるのでつじつまが合わないこともない。どっちみち原題からはずれてるけど》
- Words of love Palabras de amor (Mex.、Urug.)
- 愛の言葉
- Honey don't
- Cariño no (Mex.) - いとしい人、やめて
- No! querida... (Urug.盤モノ LP) - だめ! いとしい人…
- No, querida (Urug.盤ステレオ LP) - だめ、いとしい人
- Every little thing
- Cada cosita (Mex.) - それぞれのちょっとしたこと
- Cada pequeña cosa (Urug.) - それぞれの小さなこと
- I don't want to spoil the party
- No quiero estropear la fiesta (Mex.) - 僕はパーティーを台無しにしたくない
- No quiero arruinar la fiesta (Urug.) - 僕はパーティーを台無しにしたくない
- What you're doing
- Lo que estás haciendo (Mex.) - 君がしていること
- Lo que haces (Urug.) - 君がすること 《疑問代名詞のはずだけど、ふたつとも関係代名詞になってる?》
- Everybody's trying to be my baby
- Todas quieren ser mis novias (Mex.) - みんなが僕の恋人になりたがる
- Todas aspiran a ser mi chica (Urug.) - みんなが僕の女になりたいと熱望する

- HELP!
- Help! "¡Socorro!" (スペイン)
- Socorro! (Arg.)
- Help! Socorro! (Urug.)
- Help!
- ¡Socorro! - 助けて!
- Socorro (Arg.、Urug.、Peru) - 助けて
- Auxilio (Venez.、Mex.) - 助けて
- The night before
- La noche anterior - 前の晩
- La noche antes (Arg.、Venez.) - 前の晩
- Anoche (Urug.) - きのうの夜
- You've got to hide your love away
- Esconder tu amor - 君の愛 (恋人) を隠す 《"got
to..." は?》
- Tienes que esconder tu amor (Arg.、Mex.) - 君は君の愛 (恋人)
を隠さなければならない
- Tienes que esconder tu cariño (Venez.) -
君は君の愛情 (かわいい人)
を隠さなければならない
《後の2つの方が原題により近い》
- Tienes que ocultar tu amor (Urug.) - 君は君の愛 (恋人) を隠さなければならない
- I need you Te necesito - 僕は君が必要
- Another girl Otra chica - 別の娘
- You're going to lose that girl
- La chica perderás - 君が失うだろう娘
- Perderás a esa chica (Arg.) -
君はその娘を失うだろう
- Vas a perder esa chica (Urug.、Mex.) - 君はその娘を失うだろう
- La vas a perder
(Venez.) - 君は彼女を失うだろう
- Ticket to ride
- Un billete compró - (彼女が)
買った一枚の切符
- Boleto para pasear (Arg.、Urug.、Mex.) - 散歩する (あちこちめぐる?)
ための切符
- Boleto de viaje (Venez.) - 旅行の切符
《中南米では一般に「切符」に "billete"
ではなく "boleto"
を使うことが多い》
- Act naturally
- Con naturalidad - 自然に (平然と)
《何を? "act" が抜けてる!》
- Pórtate naturalmente (Arg.) - 自然にふるまえ
- Se natural (Urug.) - 自然にしていろ
- Como si nada (Venez.) - 何でもないかのように
- It's only love
- Es sólo amor - それはただの愛
- Es solamente amor (Arg.、Urug.) - それはただの愛
- Solo es amor (Venez.) - それはただの愛
- You like me too much
- Me amas mucho - 君は僕をとても愛してる
- Te gusto demasiado (Arg.、Venez.) - 君は僕があまりにも好き
- Me gustas demasiado (Urug.) - 僕は君があまりにも好き 《「僕」と「君」が逆になってる!》
- Tell me what you see
- Dime lo que ves - 君に見える (分かる)
ことを僕に言って
- Dime lo que observas (Urug.) - 君が気付くことを僕に言って
- Que ves? (Venez.) - 何が君に見えるの?
- I've just seen a face
- He visto un rostro - 僕はある顔を見た
- He visto una cara (Arg.、Venez.) - 僕はある顔を見た
- Acabo de ver un rostro (Urug.) - 僕はある顔を見たところだ 《原題の「ちょうど見たばかり」により近い》
- Yesterday Ayer - きのう
- Dizzy Miss Lizzy
- La revoltosa Miss Lizzy (Urug.) - おてんばリジー嬢
- La tonta Isabel (Venez.) - お馬鹿なイサベル 《「リジー」という女の子の名前を対応するスペイン語名に訳してしまっている》
- From me to you fantasy Fantasía de mí para ti (Mex.) - 僕から君へのファンタジー
- In the Tyrol En el Tirol (Mex.) - チロルにて
- Another hard day's night Otra noche de un día difícil (Mex.) - また別の困難な日の夜
- The bitter end El final amargo (Mex.) - 苦い結末
- You can't do that Tu no puedes hacer eso (Mex.) - 君はそれをすることはできない
- The chase La persecución (Mex.) - 追跡
- ちなみに、映画 "Help!" はスペイン盤アルバムのタイトルが示すように、国によっては以下のようなそれぞれ独自のタイトルで公開されました。
- ¡Socorro! (スペイン)
- Socorro! (Arg.、Urug.)
- Socorro (ブラジル) - 助けて
- Aiuto! (イタリア) - 助けて!
- Hi-Hi-Hilfe (旧西ドイツ) - た、た、助けて 《なかなか雰囲気が出ていていい感じ》
- 4人はアイドル (日本)

- RUBBER SOUL
- Drive my car
- El coche guiarás -
その車を君は運転するだろう 《誰の車?》
- Maneja mi coche (Mex.) - 僕の車を運転しろ
- Conduce mi coche (Urug.) - 僕の車を運転しろ
- Conduce mi auto (Arg.) - 僕の車を運転しろ
- Norwegian wood (This bird has flown)
- El ruiseñor voló -
ナイチンゲールは飛んだ 《何と副題しか訳されてない!
おまけに「ナイチンゲール」ってどうして分かった?》
- Bosque Noruego (Mex.) - ノルウェーの森 《邦題と同じ解釈だけど、やっぱり誤訳だよね?》
- Madera noruega (Este pájaro ha volado) (Arg.)
- ノルウェーの木材 (この鳥は飛んだ) 《解釈も正確で、副題も含めて完璧》
- Madera noruega (El pájaro ha volado) (Urug.)
- ノルウェーの木材 (その鳥は飛んだ)
- You won't see me
- No me puedes ver - 君には僕が見えない (分からない)
- No me verás (Mex.、Arg.) - 君は僕が見えない (分からない) だろう
- No quieres verme (Urug.) - 君は僕を見たくない (理解したくない)
- Nowhere man
- Sin lugar alguno - いかなる場所もなしで
《「どこでもない (どこにも属さない)
人」っていう原題の「人」の部分が抜けてる》
- Hombre de ninguna parte (Mex.、Urug.) - どこでもない人
- Hombre de ningún lugar (Arg.) - どこでもない人
- Think for yourself
- Piensa por ti - 君のために考えな
- Piensa por ti mismo (Mex.、Arg.盤 LP ジャケット、Urug.) - 君自身のために考えな 《より原題に忠実な訳》
- Piensa en ti mismo (Arg.盤 LP レーベル) - 君自身のことを考えな
- The word
- Una voz - ひとつの単語
- La palabra (Mex.、Arg.、Urug.) - その単語
- What goes on
- Qué paso - 何が起こったの (どうしたの)?
- Que pasa (Mex.) - どうしたの?
- Qué ocurre (Arg.) - どうしたの?
- Girl
- Chica - 少女
- Muchacha (Mex.) - 少女
- Muchachita (Arg.) - 女の子
- I'm looking though you
- Yo estoy mirando - 僕は見ている 《誰を?!》
- Mirando a través de ti (Mex.) - 君を通して見ながら
- Miro a través de ti (Arg.) - 僕は君を通して見る
- In my life En mi vida - 僕の人生で
- Wait
- Esperar - 待つ
- Espera (Mex.、Arg.) - 待て
- If I needed someone
- Te necesitaré -
僕は君が必要になるだろう 《「もし僕が誰かを必要になったら」っていう原題とちょっと意味が違うんじゃ…?》
- Si necesitara de alguien (Mex.) - もし僕が誰かを必要としているとすれば 《現在の事実に反する仮定》
- Si necesito a alguien (Arg.) - もし僕が誰かを必要とするとすれば
- Run for your life
- Por tu vida - 君の命のために 《"run"
はどこへ?》
- Corre por tu vida (Mex.、Arg.) - 君の命のために走れ 《原題どおり》

- REVOLVER
- Taxman
- El recaudador - 収税吏
- Recaudador de impuestos (Arg.) - 収税吏
- Cobrador (Urug.) - 徴収人
- I'm only sleeping
- Estoy durmiendo - 僕は眠っている 《"only"
が抜けてる!》
- Solo estoy durmiendo (Urug.) - 僕はただ眠っているだけ
- Solo tengo sueño (Arg.) - 僕はただ眠いだけ
- Love you to
- Por tu amor - 君の愛のために
- Amándote (Arg.) - 君を愛しながら
- Amarte (Urug.) - 君を愛すること 《違う訳が3つ出そろったけど、ほんとはどういう意味なんだろう?》
- Here, there and everywhere
- En todas partes - あらゆる所で 《まあ結局そういう意味だけど、「ここ、そこ、そして」を省いたら味わいがなくなるんじゃ…》
- Aquí, allá y en todas partes (Arg.、Urug.) - ここ、あちら、そしてあらゆるところで
- Yellow submarine Submarino amarillo -
黄色い潜水艦
- She said she said
- Ella dijo - 彼女は言った 《1回だけ?》
- Ella dijo, ella dijo (Arg.) - 彼女は言った、彼女は言った
- Ella dijo ella dijo (Urug.) - 彼女は言った、彼女は言った
- Good day sunshine
- Rayo de sol - 陽光 《"good day"
はどうした?》
- Buen día, brillo de sol (Arg.) - いい天気、太陽の輝き
- And your bird can sing
- Tu ave y su canción - 君の鳥とその (鳥の)
歌 《原題とだいぶ感じが違う》
- Y tu pájaro puede cantar (Arg.) - そして君の鳥は歌うことができる 《こちらは原題どおり》
- For no one
- Por nadie - 誰のためでもなく
- Para nadie (Arg.) - 誰のためでもなく
- I want to tell you
- He de decirte -
僕は君に言わなくてはならない 《「君に言いたい」じゃないの?》
- Quiero decirte (Arg.) - 僕は君に言いたい
- Got to get you into my life
- Dentro de mi vida - 僕の人生の中に 《…そのあとは?》
- Consigue estar en mi vida (Arg.) - どうにかして僕の人生にとどまれ
- Tomorrow never knows
- No saber - 知らない
《これまた含蓄に富んだリンゴ語――"Tomorrow
never comes"(明日は絶対に来ない→いつになっても〈今やってる仕事が〉終わりそうにない)
と "You'll never know" か何かがごっちゃになってしまった――が台無し…》
- Mañana nunca se sabe (Arg.) - 明日は決して分からない 《原題をあえて訳すと「明日は決して知らない」となって、一見意味が通らないから、こういうスペイン語題になったんだろうね》

- SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND
- Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club
Band (スペイン盤 LP レーベル)
- La Banda del Sargento Pepper (Arg.)
- Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
- Sargento Peppers - ペパーズ軍曹 《「の孤独な心クラブ楽団」はどこへ?
おまけに「ペパー」じゃなくて「ペパーズ」軍曹になってる!》
- La banda del sargento Pepper (Arg.) - ペパー軍曹の楽団 《これはちゃんと「ペパー」軍曹になってるけど、「孤独な心クラブ」がない!》
- Club de la banda de corazones solitarios del
sargento Pepper (Urug.) - ペパー軍曹の孤独な心楽団クラブ 《…ん? 「…クラブ・バンド」じゃなくて「…バンド・クラブ」なの?》
- Banda del club de corazones solitarios del
sargento Pepper (Col.) - ペパー軍曹の孤独な心クラブ楽団 《ホッ、やっとまともなスペイン語題が…》
- With a little help from my friends
- La ayuda de la amistad - 友情の助け 《まあ、そういう意味なんだけどね…》
- Ayuda amigable (Mex.) - 友好的な助け
《上とあまり変わらない意訳》
- Una ayudita de mis amigos (Arg.) - 僕の友達のちょっとした助け
- Con una ayudita de mis amigos (Urug.) - 僕の友達のちょっとした助けで 《これが一番原題に忠実》
- Una pequeña ayuda de mis amigos (Col.) - 僕の友達の小さな助け
- Lucy in the sky with diamonds
- Lucy en el cielo - 空にいるルーシー 《「ダイヤモンド」はどこへ消えた?》
- Lucy en el cielo con diamantes (Arg.、Urug.) - ダイヤモンドを持って空にいるルーシー
- Lucy en el firmamento con diamantes (Col.) - ダイヤモンドを持って夜空にいるルーシー 《何で「夜空」なんだろう?》
- Getting better
- Mejor - より良く 《…どうした?》
- Mejorando (Arg.、Urug.) - 良くなっている
- Haciéndolo mejor (Col.) - それが良くなっている (それを良くしている)
- Fixing a hole
- Mirando un bache - (道路にあいた)
穴を見ている 《「雨漏りする穴を直している
(塞いでいる)」じゃ…?》
- Arreglando un agujero (Arg.) - 穴を直している
- Arreglando un hoyo (Urug.) - 穴を直している
- Preparando un orificio (Col.) - 穴を用意している 《"fix" を「用意する」と解釈したらしい。確かにそういう意味もあるけど…》
- She's leaving home
- Deja su hogar - (彼女は) 家を出る 《原題では「彼女は家を出ていく」》
- Ella se va de casa (Arg.) - 彼女は家を去る
- Ella está dejando el hogar (Urug.) - 彼女は家庭を捨てるところだ
- Ella abandona la casa (Col.) - 彼女は家を捨てる
- Being for the benefit of Mr. Kite
- Por Mister Kite - カイト氏のために 《ジョンがこだわった1語
"being" と "the benefit of"
がない!》
- A beneficio del señor Kite (Arg.) - カイト氏の (利益の) ために
- Siendo para el beneficio del Sr. Kite (Urug.盤
LP 裏ジャケット) - カイト氏の (利益の) ためになりながら
- Siendo para beneficio del Sr. Kite (Urug.盤 LP レーベル)
- カイト氏の (利益の) ためになりながら
- Ser para el beneficio del señor Kite (Col.)
- カイト氏の (利益の) ためであること
- Within you without you
- Dentro de tí sin tí - 君の中で、君なしで
《まっとうな直訳だけど "with-in,
with-out" の対比のおもしろさは分からないですね》
- Contigo y sin ti (Mex.) - 君と、そして君なしで
《上と違って原題と意味はずれるけど、こっちの方がスペイン語としては語呂がいい感じ》
- When I'm sixty-four
- Cuando sea un sesentón - 60いくつになったなら
《なぜわざわざ「64」を「60いくつ」と言いかえるんだろう?》
- Cuando tenga 64 años (Urug.) - 僕が64歳になったら
- Lovely Rita
- Linda Rita - かわいいリタ
- Encantadora Rita (Urug.) - 魅力的なリタ
- Good morning good morning
- Buen día, buen día - いい天気、いい天気
(おはよう、おはよう?
でも、「おはよう」だったら "Buenos
dias" と複数になるはず?)
- Buenos días, buenos días (Urug.) - おはよう、おはよう
- Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)
- Sargento Peppers - ペパーズ軍曹 《「リプリーズ」が抜けてる》
- Club de la banda de corazones solitarios del
sargento Pepper (Urug.) - ペパー軍曹の孤独な心楽団クラブ 《これも同じく「リプリーズ」が抜けてて、そのうえ「…バンド・クラブ」になってる》
- A day in the life
- Un día de tantos -
たくさんの中のある1日 《"in the
life" は?》
- Un día en la vida (Urug.) - 人生のある日

- MAGICAL MYSTERY TOUR
- Mágico Misterioso Viaje / Magical Mystery Tour (スペイン盤カセット)
- Magical mystery tour Mágico misterioso viaje
- 魔術的で神秘的な旅
- The fool on the hill El loco en la colina -
丘にいる気違い 《原題では「気違い」じゃなくて「ばか」》
- Flying Volando - 飛んでいる (飛びながら)
- Blue Jay Way Arrendajo azul -
青いカケス 《"Blue Jay Way"
が通りの名前だとわかってないところがおかしい。直訳したにしても
"Way" が抜けている》
- Your mother should know Tu madre debería
saberlo -
君のお母さんはそれを知っているに違いないだろう
《原題だと「知っているに違いない、知っているはずだ」だから、スペイン語には「だろう」という推量がひとつ余計に付いている》
- I am the walrus Yo soy la morsa -
僕はセイウチ
- Hello goodbye Hola, adiós -
やあ、さよなら
- Strawberry fields forever Campos de fresas -
いちご畑 《「よ永遠に」はどこへ?》
- Penny Lane Callejuela del penique -
ペニー小路 《「ペニー・レイン」は固有名詞なのに「ペニー」の部分まで翻訳してしまっている》
- Baby you're a rich man Baby, eres rico -
ベイビー、君はお金持ち
- All you need is love
- Te hace falta amor - 君には愛が必要 《意味はだいたいあってるけど「愛こそは君に必要なものすべて」っていう原題のニュアンスが出ていない》
- Todo lo que necesitas es amor (Arg.・Urug.盤
"Yellow Submarine" より) - 愛こそは君に必要なものすべて

- THE BEATLES (White Album)
- White Double Album (Venez.盤 LP レーベル)
- Back in the U.S.S.R.
- Volver a la U.R.S.S. - ソ連に戻る 《スペイン語だとソ連は
"Union de Republicas Socialistas Sovieticas"
だから "U.R.S.S." になるわけ》
- De regreso a la U.R.S.S. (Venez.) - ソ連への帰り
- Dear Prudence
- Querida Prudencia -
いとしいプルデンシア 《「プルーデンス」という女の人の名前までスペイン語に直してしまっている!》
- Querida Prudence (Venez.) - いとしいプルーデンス
- Glass onion
- Cebolla de cristal - ガラスのたまねぎ
- Cebollas de vidrio (Venez.) - ガラスのたまねぎ
- Wild honey pie
- Pastel de miel silvestre -
野生の蜂蜜ケーキ (パイ) 《ほんとは
"Wild Honey" と "Honey Pie"
が組み合わさってるんだけど、直訳するしかないか、この場合…》
- Pastel de miel salvaje (Urug.、Venez.) - 野生の蜂蜜ケーキ (パイ)
- The continuing story of Bungalow Bill
- La historia de Bungalow Bill -
バンガロー・ビルの物語 《"continuing"
が抜けてる!》
- La historia continuada de Bungalow Bill (Venez.)
- バンガロー・ビルの連続物語 《原題どおり?》
- El prolongado cuento de Bungalow Bill (Urug.) - バンガロー・ビルの長い物語
- While my guitar gently weeps
- Mientras mi guitarra llora -
僕のギターが泣く間 《「優しく」は?》
- Mientras mi guitarra dulcemente solloza (Venez.)
- 僕のギターが優しくすすり泣く間
- Guitarra, vas a llorar (Urug.) - ギターよ、泣くのかい
- Happiness is a warm gun
- La felicidad es una arma - 幸せは (1個の)
武器 《「暖かい銃」じゃないの?》
- La felicidad es una pistola cálida (Venez.)
- 幸せは (1丁の) 熱いピストル
- Martha my dear Mi querida Marta -
僕のいとしいマルタ 《ここでも「マーサ」って人の名前までスペイン語に訳している》
- I'm so tired Estoy tan cansado -
僕はそんなに疲れてる
- Blackbird Mirlo - クロウタドリ 《"blackbird"
って「ツグミ」のはずだけど…と思ったらいろいろと事情は複雑で、必ずしも間違いじゃないらしい。"blackbird" はイギリス英語ではツグミ類一般を指すようだが、スペイン語の "mirlo"「クロウタドリ」はツグミ類の中の一種。ツグミ類がその呼び名に反し必ずしも黒いわけではないのに対し、クロウタドリのオスは全身黒い姿をしているそうなので、まさに「ブラックバード」と呼ぶにふさわしいこの鳥の名をここでは訳としてあてた、と考えられなくもない》
- Piggies Cerditos - 子豚達
- Rocky Raccoon Osito lavador -
アライグマちゃん 《ほんとは「ロッキー・ラクーン」って呼ばれる人の話だよね、この曲の場合。直訳にしては
"Rocky" が抜けてるし…》
- Don't pass me by No me pases por delante -
僕の前を通り過ぎないで
- Why don't we do it in the road Hagámoslo en
la carretera - 道路でそれをやろう
- I will Yo quiero - 僕は欲しい (~がしたい)
《原題とちょっと違うけど、"I will"
だけじゃ構造上スペイン語に直訳できないんだよね》
- Birthday Cumpleaños - 誕生日
- Yer blues
- Blues de Yer - ヤーのブルース 《こう訳されると思わず笑っちゃうけど、そもそも
"Yer" ってどういう意味なんだろう?》
- Tus tristezas (Guat.) - 君の悲しさ (悲しい出来事) 《"Yer" を "your"、"blues" を「悲しい」という意味の "blue" の複数形と解釈したみたいだけど…どうかねえ?》
- Mother nature's son
- El hijo de la naturaleza - 自然の息子 《原題だと「母なる」自然》
- El hijo de la madre naturaleza (Guat.) - 母なる自然の息子
- Everybody's got something to hide except me and my
monkey
- Todos tienen algo que ocultar -
みんな何か隠すものがある 《「僕と僕のサルのほかは」の部分は?》
- Todos tienen algo que esconder excepto mi mono y
yo (Guat.) - 僕のサルと僕のほかはみんな何か隠すものがある
- Sexy Sadie Sadie sexy (Guat.) - セクシーなセイディ
- Helter skelter Ni crudo ni cocido -
生でも煮てもいない 《「ヘルター・スケルター」ってよくイギリスの遊園地にあるらせん式すぺり台のことで
("Free as a Bird"
のビデオに出てきたやつです)
大混乱とかいう意味もあるみたいだけど、何のことか分かってないみたいなのがおかしい。それにしてもこのスペイン語の表現、辞書には載ってなかったけど何か意味のある慣用句なんだろうか?
だれか知ってたら教えて!》
- Long long long Largo largo largo -
長い、長い、長い
- Revolutión 1 Revolucion 1 - 革命1
- Honey Pie Pastel de miel - 蜂蜜ケーキ (パイ)
《この曲の場合、「ハニー・パイ」って人の名前だよね?》
- Savoy Truffle Trufa de Saboya -
サボイアのトリュフ 《「サボイ・トラッフル」ってチョコレートか何かの詰め合わせの商品名なのに、翻訳したら全く意味不明になってしまったのが笑える》
- Cry baby cry Llora niña llora -
泣け、女の子、泣け 《原題だと「女の子」じゃなくて、「赤ん坊」に泣いてお母さんを困らせてやれと言っている》
- Revolutión 9 Revolucion 9 - 革命9
- Good night Buenas noches - おやすみ

- YELLOW SUBMARINE
- Submarino Amarillo (Arg.、スペイン・Urug.盤 LP レーベル)
- Yellow submarine → "Revolver"
- Only a Northern Song
- Un northern song - あるノーザン・ソング
《原題では「ただの」ノーザン・ソング》
- Solo una canción norteña (Urug.) - ただの北の歌
- Solamente una canción norteña (Arg.)
- ただの北の歌
- All together now
- Todos a la vez - みんな一緒に
- Todos juntos ahora (Urug.) - さあみんな一緒に 《映画「イエロー・サブマリン」のこの曲の場面に出てきたのと同じ訳》
- Todo junto ahora (Arg.) - さあ全部一緒に
- It's all too much
- Es demasiado - それは甚だしい
- Todo es demasiado (Urug.) - すべてが甚だしい
- Es todo demasiado (Arg.) - それは全く甚だしい
- All you need is love → "Magical
Mystery Tour"
- Sea of time Mar de tiempo - 時の海
- Sea of holes Mar de los agujeros - 穴の海
- Medley: Sea of time & Sea of holes
Selección: Mar del tiempo & Mar de los
cavidades (Arg.) - セレクション: 時の海&穴 (くぼみ) の海
- Sea of monsters Mar de los monstruos -
怪物の海
- March of the Meanies
- Marcha de los avaros - けちな人々 (強欲屋達)
のマーチ 《この場合の「ミーニーズ」は固有名詞扱いのはずでは?》
- Marcha de los villanos (Arg.) - 悪者のマーチ
- Pepperland laid waste
- Pepperland asolado -
荒廃したペパーランド
- Pepperland arrasada (Arg.) - 荒廃したペパーランド
- Yellow submarine in Pepperland
- Marcha del submarino en Pepperland -
パーランドでの潜水艦のマーチ 《原題にない「マーチ」が付いてる》
- Submarino amarillo en Pepperland (Arg.) - ペパーランドでの黄色い潜水艦

- ABBEY ROAD
- Come together
- Venir juntos - 一緒に来る/来いよ 《不定詞とも2人称複数に対する命令ともとれる》
- Vengan juntos (Arg.、Guat.) - 一緒に来いよ
- Something Algo - 何か
- Maxwell's silver hammer
- El martillo de plata de Maxwell -
マックスウェルの銀のハンマー
- El martillo plateado de Maxwell (Guat.) - マックスウェルの銀 (メッキ) のハンマー
- Oh! darling
- Oh, querida - おお、いとしい人
- Oh querida (Guat.) - おお、いとしい人
- Oh! querida (Urug.) - おお! いとしい人
- Oh! cariño (Arg.) - おお! いとしい人
- Octopus's garden
- Jardín del pulpo - 蛸の庭
- El jardín del pulpo (Guat.、Mex.?) - 蛸の庭 《こっちは「庭」に定冠詞が付いている。だからどうしたと言われればそれまでだけど》
- Jardín de los pulpos (Arg.、Urug.) - 蛸たちの庭 《これは「蛸」が複数》
- I want you (She's so heavy)
- Te necesito - 僕は君が必要 《何と "I
Need You" とスペイン語題が一緒!
副題も省略されてしまっている…》
- Te quiero (Ella es tan cargosa) (Arg.) - 僕は君が欲しい (彼女はそんなに厄介だ)
- Te quiero a ti (Ella es muy pesada) (Guat.) - 僕は君が欲しい (彼女はとても重い/うっとうしい) 《「君こそが」欲しいという感じで「君」が強調されている》
- Yo te deseo (Ella es tan pesada) (Urug.) - 僕は君を欲しい (彼女はそんなに重い/うっとうしい)
- Here comes the sun Aquí llega el sol -
ここに太陽がやって来る
- Because Porque - なぜなら
- You never give me your money
- Nunca me das dinero -
君は決して僕に金をくれない
- Tú nunca me das tu dinero (Arg.) - 君は決して僕に君の金をくれない
- Sun King
- Rey Sol - 太陽王
- El Rey Sol (Arg.) - 太陽王
- Mean Mr. Mustard
- Mezquino señor Mostaza - 卑しい (しみったれの)
モスターサ氏 《「マスタード氏」という固有名詞を同じ意味のスペイン語に訳している》
- Significa Mr. Mustard (Arg.) - (それは) マスタード氏を意味する 《"mean" を完全に「意味する」という意味の動詞と取り違えているのが笑える》
- Polythene Pam La sota de bastos de politeno
- ポリエチレンの (トランプの)
クラブのジャック 《「ポリシーン・パム」って呼ばれる女の人の歌なのに…あまりに意味不明で笑ってしまう》
- She came in through the bathroom window
- Ella entró a través de la ventana del baño -
彼女は浴室の窓から入った
- Ella entró por la ventana del baño (Arg.)
- 彼女は浴室の窓から入った
- Golden slumbers Sueños dorados -
金色の夢 (眠り)
- Carry that weight
- Lleva ese peso - その重荷を運べ
- Carga con ese peso (Arg.) - その重荷を背負え
- The end
- Fin - 終わり
- El fin (Arg.) - 終わり
- Her Majesty Su Majestad - 陛下 《英語だと「女王陛下」》

- HEY JUDE
- Beatles Again (スペイン)
- Can't buy me love → "A
Hard Day's Night"
- I should have known better → "A Hard Day's Night"
- Paperback writer Un novelista -
ある小説家 《原題は「ペーパーバック作家」、つまり「三文小説家」みたいなイメージか?》
- Rain Lluvia - 雨
- Revolutión Revolucion - 革命
- Old brown shoe Viejo zapato marrón -
古い茶色の靴
- Don't let me down No me falles -
僕の期待に背かないで (がっかりさせないで)

- LET IT BE
- Let It Be "Déjalo así"
(スペイン盤 LP レーベル)
- Déjalo Ser (Urug.盤 LP レーベル)
- Two of us
- Nosotros dos - 僕達ふたり
- Dos de nosotros (Arg.、Urug.、Venez.) - 僕達 (のうち) ふたり
- Dig a pony
- Pasión por un pony - ポニーへの情熱 《原題の「ポニーが好き」とはちょっと違う》
- Cava un pony (Arg.盤 LP 裏ジャケット) - ポニーを掘れ 《原題の直訳だけど、これじゃ意味不明》
- Cava en pony (Arg.盤 LP レーベル おそらく誤植) - ポニーについて掘り下げろ 《さらに意味不明》
- Me gusta un pony (Venez.) - 僕はポニーが好き
- Empuja al pony (Guat.) - ポニーを押せ (駆りたてろ) 《これもかなり変な訳》
- Across the universe
- A través del universo - 宇宙を横切って
- Através del universo (Guat. おそらく誤植)
- I me mine
- Yo, mi y mío -
僕、僕の、そして僕のもの 《原題では「僕、僕を
(僕に)、僕のもの」》
- Yo, mi mío (Guat.) - 僕、僕の、僕のもの
- Yo, yo, mío (Arg.) - 僕、僕、僕のもの
- Yo, yo mío (Venez.) - 僕、僕、僕のもの
- Yo mío, me pertenece (Urug.) - 僕、僕のもの、僕に属する
- Dig it
- Gózalo - それを楽しめ 《これがたぶん正しい意訳》
- Cava esto (Arg.) - これを掘れ 《全くの直訳だけど、歌の内容に合わない》
- Cávalo (Urug.) - それを掘れ 《上に同じ》
- Disfrútalo (Venez.) - それを楽しめ 《これもたぶん正しい意訳》
- Acéptalo (Guat.) - それを受け入れろ 《これだけ他のと少し毛色が違う訳》
- Let it be
- Déjalo así - それをそのままにしておけ
- Déjalo ser (Arg.、Urug.、Venez.、Guat.) - それをあるがままにしておけ
- I've got the feeling Tengo un sentimiento -
僕はある感情を持っている
- One after 909
- Uno después de 909 - 909のひとつ後
- Uno después del 909 (Arg.) - 909のひとつ後 《"909" に定冠詞 "el" が付いている》
- The long and winding road
- El largo y curvo camino -
その長く曲がった道 《英語では曲がり「くねった」感じ》
- El largo y escabroso camino (Arg.) - その長く険しい道
- For you blue
- Azul para ti - 君のための青 《原題では「青い君のために」…でいいのかな?
よく分からん》
- Por ti, tristeza (Arg.) - 君のために、悲しみよ/悲しみを 《「悲しみ」を擬人化して呼びかけているのか、それとも「君」に向かって「悲しみ」のことを話しているのか?》
- Get back
- Regresa - 戻れ
- Toma revancha (Arg.) - 仕返しをしろ 《なんかすごい勘違いをしているような気が…》

- シングル その他
- I want to hold your hand Quiero tomar tu
mano (Venez.) - 僕は君の手を取りたい
- Long tall Sally La flaca Sally (Mex.)
- やせっぽちのサリー 《「のっぽ」じゃなくて?》
- Slow down Detente un poco (Venez.) -
少し止まって 《「ゆっくり行って」じゃなくて「止まって待て」になっている》
- The inner light Luz interna (Mex.?) - 内側の光

何だかどうでもいいことにいちゃもんつけてばっかりいるみたいですが、決して馬鹿にしてるわけではなくて、このスペイン語ならではの味を皆さんにも知ってもらいたいという気持ちから出たものであることをご理解いただきたいと思います。
最後に蛇足ながら付け加えると、このベージのタイトルの
"Crinsk Dee Night!" はアルバム
"Live at the BBC" にも収録されているジョンの言葉ですが、もちろんでたらめです
(そもそも私には、ポルトガル語というよりは、全くドイツ語かオランダ語みたいにしか聞こえないんですけど…)。
参考文献:
E. Sánchez y J. de Castro: Olé,
Beatles!, Pagès Editors, 1994 (ISBN 84-7935-220-5)
Geoffrey Giuliano: Beatles - Treinta Años de Música y
Recuerdos, Editorial La Máscara, 1991? (ISBN 84-7974-071-X)
ザ・ビートルズ・クラブ監修,
ノーウェア編集室編: 「全世界公式盤 ザ・ビートルズ・アルバム・ビジュアル・ブック」,
リットーミュージック, 2000 (ISBN 4-8456-0470-1)
「ザ・ビートルズ コンプリート・ワークス1」, レコード・コレクターズ増刊, ミュージック・マガジン, 1998
内容に間違い等ありましたらお知らせください。
[ 目次 | スペイン盤アルバム
| スペイン語曲題 | スペイン公演
| おすすめビートルズ本
| 言葉と文字
| 日記
| リンク集
| 更新履歴
| サイトマップ
| English/Español
]
E-mail: torumca@yahoo.co.jp