CRINSK DEE NIGHT!

― ジョン・レノン; ラジオのインタビューで、ポルトガル語で "A Hard Day's Night" を何と言うか聞かれて

ビートルズの曲の中にはたくさん邦題のついた曲がありますよね。例えば、「抱きしめたい」なんかがすぐ頭に浮かびますが、これって本当は「君の手を握りたい」のはずです。でも、今となっては「アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド」なんて言うよりしっくり来るような気もします。慣れてしまっただけかもしれませんが。

まあ、「抱きしめたい」は意訳して成功した方だと思いますが、その他に「ノルウェーの森」のようによく知られた邦題も実は誤訳だった (本当は「ノルウェーの木〈材でできた家や家具〉」) なんてものや、勝手に「涙の」を付け加えられてしまった「涙の乗車券」のように、昔の洋楽の邦題にありがちなパターンのものなどもあります。
またその他にも、元のタイトルとは全然違う邦題を歌詞の内容から拾って付けたもの (「浮気娘」、「嘘つき女」、「消えた恋」ってどの曲だか分かります?) などは、必ずしも間違いではないにしてもかなり強引な感じがします。あ、それから、明らかに「?」な「悲しみはぶっとばせ」(ぶっとばせってのはどこからとったんだろう…)、「みんないい娘」(いい娘?? かなり苦しいんじゃ…?)、「恋を抱きしめよう」(???…) なんて変なのもありますね。


ところで、スペインではビートルズのことを "Los Beatles" というのですが、日本人が「びーとるず」と発音してしまうのと同じで、スペイン人は "-tle-" の所がうまく発音できないため、実際には "Los Bitels"(ロス・ビーテルス) のように呼んでいました。(ちなみに、ローリング・ストーンズを略して呼ぶときには、「ストーンズ」じゃなくて "Los Rolling"〈ロス・ローリン〉て言うんです。何かダサい感じ…)
そんな「ビーテルマニーア」(ビートルマニア) の国でも、日本と同じようにビートルズのレコードが出ていて、当然スペイン語題のついた曲もありました。そこでこのページでは、ビートルズのスペイン盤レコードの中からそのスペイン語題を集め、さらにそれを日本語に訳してみました。

基本的に、曲は収録アルバムごとにまとめ、その中で曲はアルバムの曲順、アルバムは発表順に並んでいます。スペイン語題のついていない曲、複数アルバムに収録されている曲の2回目以降は除いてあります。
スペイン語題は、特に断りがなければ手持ちのスペイン盤カセットから拾ったものですが、雑誌等の資料で紹介されていた中南米のレコードの中から、写真で確認できたものも加えてあります。(国名の表記は以下のとおり。Arg. アルゼンチン、Urug. ウルグアイ、Venez. ベネズエラ、Mex. メキシコ、Guat. グアテマラ、Col. コロンビア)
それぞれの項目は、英語の原題 (青緑色のイタリック)、スペイン語題、- の右側がスペイン語題を日本語に訳したものとそれに対するコメント (《...》内) です。

注: Netscape Navigator 4.x をお使いの場合は ↑ (アルバム・インデックスに戻る) ボタンが効かないことがあります。ご了承下さい。

PLEASE PLEASE ME
The Beatles (スペイン)
Por Favor, Yo (Arg.、Urug.)
Otro de Los Beatles (チリ) - 別のザ・ビートルズ (のアルバム)
I saw her standing there
Misery
Anna (Go to him)
Chains Cadenas (Arg.、Urug.、Mex.、Venez.) - 鎖
Boys
Ask me why
Please please me
Love me do Amame - 僕を愛して 《"do" の懇願する感じが欠けている》
P.S. I love you Posdata, yo te amo (Arg.、Urug.) - 追伸、僕は君を愛してる
Baby it's you
Do you want to know a secret
A taste of honey
There's a place Hay un lugar - ある (ひとつの) 場所がある
Twist and shout Twist y gritos (Arg..、Urug.) - ツイストと叫び 《そのまんまやん…》↑
WITH THE BEATLES
Con Los Beatles (Arg.、Urug.) - ザ・ビートルズとともに
Conozca a The Beatles! (米キャピトル編集 LP "Meet The Beatles!" の Mex.盤) - ザ・ビートルズを知ろう!
It won't be long
All I've got to do
All my loving
Don't bother me No me molestes - 僕を悩ませないで (迷惑をかけないで)
Little child
Till there was you
Please Mister postman
Roll over Beethoven Roll sobre Beethoven (Urug.) - ベートーベンの上をロール 《なんじゃそれ!》
Hold me tight
You really got a hold on me
I wanna be your man
Devil in her heart
Not a second time
Money (That's what I want)
A HARD DAY'S NIGHT
Qué noche la de aquel día (スペイン) - 何て夜 (だろう)、あの日の夜 (は) 《"It's been a hard day..."(忙しい1日だった…) と言いかけてもう夜になってるのに気付き、"'s night"(…の夜だった) と言い直したリンゴ語のニュアンスを外国語に訳すのは難しいみたい》
¡Yeah, Yeah, Yeah, Paul, John, George y Ringo! (Arg.、Urug.、ペルー) - イェー、イェー、イェー、ポール、ジョン、ジョージそしてリンゴ! 《長い!》
Ye, Ye, Ye! Paul, John, George y Ringo!! (米ユナイテッド・アーティスツ編集サントラ LP "A Hard Day's Night" の Urug.盤) - イェ、イェ、イェ! ポール、ジョン、ジョージそしてリンゴ!!
A Hard Day's Night (Yeah Yeah Yeah) (チリ盤 LP 表ジャケット)
Vol. 4 (Mex.オリジナル編集 LP) - 第4集
スペイン盤のこのアルバムにはなぜか曲にスペイン語題がついていないので、中南米のスペイン語圏で発売された盤などから拾ったものを挙げておきます。
A hard day's night
I should have known better
If I fell
I'm happy just to dance with you
And I love her
Tell me why
Can't buy me love
Any time at all En cualquier momento (Mex.、Venez.) - いつでも 《この場合の "at all" は「全然 (構わない)」ぐらいの感じで訳すんだろうか? スペイン語では訳されてないけど》
I'll cry instead En cambio lloraré (Urug.、Mex.) - 代わりに僕が泣くだろう
Things we said today
When I get home Cuando llegue a casa (Mex.、Venez.) - 家に着いたなら
You can't do that
I'll be back Regresaré (Mex.) - 僕は帰るだろう
Ringo's theme (This boy) El tema de Ringo (Urug.) - リンゴのテーマ
ちなみに、映画 "A Hard Day's Night" はスペイン盤アルバムのタイトルが示すように、国によっては以下のようなそれぞれ独自のタイトルで公開されました。
Qué noche la de aquel día (スペイン)
¡Yeah, Yeah, Yeah, Paul, John, George y Ringo! (Arg.、ペルー、チリ)
Ye, Ye, Ye! (Urug.)
Yea!-Yea!-Yea! (Mex.)
Os reis do ié, ié, ié! (ブラジル) - イエ・イエ・イエの王様達
4 Garçons dans le vent (フランス) - 4人の今風の男の子達 《→「うわさの4人」ぐらいの感じかな?》
Tutti per uno (イタリア) - 皆は一人のために
Yeah! Yeah! Yeah! (旧西ドイツ)
ビートルズがやってくる ヤァ! ヤァ! ヤァ! (日本)↑
BEATLES FOR SALE
Los Beatles Cantan para Ud. (チリ) - ザ・ビートルズがあなたのために歌う
Los Beatles (ペルー) - ザ・ビートルズ
Vol. 5 (Mex.) - 第5集
スペイン盤では前のアルバム同様、このアルバムでもなぜか曲にスペイン語題がついていないので、中南米のスペイン語圏で発売された盤から拾ったものを挙げておきます。
No reply Sin respuesta (Mex.、Guat.、Arg.、Urug.) - 返事なし
I'm a loser Soy un perdedor (Mex.、Guat.、Arg.、Urug.) - 僕は負け犬
Baby's in black
Rock and roll music
I'll follow the sun
Mr. Moonlight
Kansas City Ciudad de Kansas (Guat.) - カンザス市
Eight days a week
Words of love Palabras de amor (Mex.、Urug.) - 愛の言葉
Honey don't
Every little thing
I don't want to spoil the party
What you're doing
Everybody's trying to be my baby
HELP!
Help! "¡Socorro!" (スペイン)
Socorro! (Arg.)
Help! Socorro! (Urug.)
Help!
The night before
You've got to hide your love away
I need you Te necesito - 僕は君が必要
Another girl Otra chica - 別の娘
You're going to lose that girl
Ticket to ride
Act naturally
It's only love
You like me too much
Tell me what you see
I've just seen a face
Yesterday Ayer - きのう
Dizzy Miss Lizzy
From me to you fantasy Fantasía de mí para ti (Mex.) - 僕から君へのファンタジー
In the Tyrol En el Tirol (Mex.) - チロルにて
Another hard day's night Otra noche de un día difícil (Mex.) - また別の困難な日の夜
The bitter end El final amargo (Mex.) - 苦い結末
You can't do that Tu no puedes hacer eso (Mex.) - 君はそれをすることはできない
The chase La persecución (Mex.) - 追跡
ちなみに、映画 "Help!" はスペイン盤アルバムのタイトルが示すように、国によっては以下のようなそれぞれ独自のタイトルで公開されました。
¡Socorro! (スペイン)
Socorro! (Arg.、Urug.)
Socorro (ブラジル) - 助けて
Aiuto! (イタリア) - 助けて!
Hi-Hi-Hilfe (旧西ドイツ) - た、た、助けて 《なかなか雰囲気が出ていていい感じ》
4人はアイドル (日本)↑
RUBBER SOUL
Drive my car
Norwegian wood (This bird has flown)
You won't see me
Nowhere man
Think for yourself
The word
What goes on
Girl
I'm looking though you
In my life En mi vida - 僕の人生で
Wait
If I needed someone
Run for your life
REVOLVER
Taxman
I'm only sleeping
Love you to
Here, there and everywhere
Yellow submarine Submarino amarillo - 黄色い潜水艦
She said she said
Good day sunshine
And your bird can sing
For no one
I want to tell you
Got to get you into my life
Tomorrow never knows
SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND
Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band (スペイン盤 LP レーベル)
La Banda del Sargento Pepper (Arg.)
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
With a little help from my friends
Lucy in the sky with diamonds
Getting better
Fixing a hole
She's leaving home
Being for the benefit of Mr. Kite
Within you without you
When I'm sixty-four
Lovely Rita
Good morning good morning
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Reprise)
A day in the life
MAGICAL MYSTERY TOUR
Mágico Misterioso Viaje / Magical Mystery Tour (スペイン盤カセット)
Magical mystery tour Mágico misterioso viaje - 魔術的で神秘的な旅
The fool on the hill El loco en la colina - 丘にいる気違い 《原題では「気違い」じゃなくて「ばか」》
Flying Volando - 飛んでいる (飛びながら)
Blue Jay Way Arrendajo azul - 青いカケス 《"Blue Jay Way" が通りの名前だとわかってないところがおかしい。直訳したにしても "Way" が抜けている》
Your mother should know Tu madre debería saberlo - 君のお母さんはそれを知っているに違いないだろう 《原題だと「知っているに違いない、知っているはずだ」だから、スペイン語には「だろう」という推量がひとつ余計に付いている》
I am the walrus Yo soy la morsa - 僕はセイウチ
Hello goodbye Hola, adiós - やあ、さよなら
Strawberry fields forever Campos de fresas - いちご畑 《「よ永遠に」はどこへ?》
Penny Lane Callejuela del penique - ペニー小路 《「ペニー・レイン」は固有名詞なのに「ペニー」の部分まで翻訳してしまっている》
Baby you're a rich man Baby, eres rico - ベイビー、君はお金持ち
All you need is love
THE BEATLES (White Album)
White Double Album (Venez.盤 LP レーベル)
Back in the U.S.S.R.
Dear Prudence
Glass onion
Wild honey pie
The continuing story of Bungalow Bill
While my guitar gently weeps
Happiness is a warm gun
Martha my dear Mi querida Marta - 僕のいとしいマルタ 《ここでも「マーサ」って人の名前までスペイン語に訳している》
I'm so tired Estoy tan cansado - 僕はそんなに疲れてる
Blackbird Mirlo - クロウタドリ 《"blackbird" って「ツグミ」のはずだけど…と思ったらいろいろと事情は複雑で、必ずしも間違いじゃないらしい。"blackbird" はイギリス英語ではツグミ類一般を指すようだが、スペイン語の "mirlo"「クロウタドリ」はツグミ類の中の一種。ツグミ類がその呼び名に反し必ずしも黒いわけではないのに対し、クロウタドリのオスは全身黒い姿をしているそうなので、まさに「ブラックバード」と呼ぶにふさわしいこの鳥の名をここでは訳としてあてた、と考えられなくもない》
Piggies Cerditos - 子豚達
Rocky Raccoon Osito lavador - アライグマちゃん 《ほんとは「ロッキー・ラクーン」って呼ばれる人の話だよね、この曲の場合。直訳にしては "Rocky" が抜けてるし…》
Don't pass me by No me pases por delante - 僕の前を通り過ぎないで
Why don't we do it in the road Hagámoslo en la carretera - 道路でそれをやろう
I will Yo quiero - 僕は欲しい (~がしたい) 《原題とちょっと違うけど、"I will" だけじゃ構造上スペイン語に直訳できないんだよね》
Birthday Cumpleaños - 誕生日
Yer blues
Mother nature's son
Everybody's got something to hide except me and my monkey
Sexy Sadie Sadie sexy (Guat.) - セクシーなセイディ
Helter skelter Ni crudo ni cocido - 生でも煮てもいない 《「ヘルター・スケルター」ってよくイギリスの遊園地にあるらせん式すぺり台のことで ("Free as a Bird" のビデオに出てきたやつです) 大混乱とかいう意味もあるみたいだけど、何のことか分かってないみたいなのがおかしい。それにしてもこのスペイン語の表現、辞書には載ってなかったけど何か意味のある慣用句なんだろうか? だれか知ってたら教えて!》
Long long long Largo largo largo - 長い、長い、長い
Revolutión 1 Revolucion 1 - 革命1
Honey Pie Pastel de miel - 蜂蜜ケーキ (パイ) 《この曲の場合、「ハニー・パイ」って人の名前だよね?》
Savoy Truffle Trufa de Saboya - サボイアのトリュフ 《「サボイ・トラッフル」ってチョコレートか何かの詰め合わせの商品名なのに、翻訳したら全く意味不明になってしまったのが笑える》
Cry baby cry Llora niña llora - 泣け、女の子、泣け 《原題だと「女の子」じゃなくて、「赤ん坊」に泣いてお母さんを困らせてやれと言っている》
Revolutión 9 Revolucion 9 - 革命9
Good night Buenas noches - おやすみ↑
YELLOW SUBMARINE
Submarino Amarillo (Arg.、スペイン・Urug.盤 LP レーベル)
Yellow submarine → "Revolver"
Only a Northern Song
All together now
It's all too much
All you need is love → "Magical Mystery Tour"
Sea of time Mar de tiempo - 時の海
Sea of holes Mar de los agujeros - 穴の海
Medley: Sea of time & Sea of holes Selección: Mar del tiempo & Mar de los cavidades (Arg.) - セレクション: 時の海&穴 (くぼみ) の海
Sea of monsters Mar de los monstruos - 怪物の海
March of the Meanies
Pepperland laid waste
Yellow submarine in Pepperland
ABBEY ROAD
Come together
Something Algo - 何か
Maxwell's silver hammer
Oh! darling
Octopus's garden
I want you (She's so heavy)
Here comes the sun Aquí llega el sol - ここに太陽がやって来る
Because Porque - なぜなら
You never give me your money
Sun King
Mean Mr. Mustard
Polythene Pam La sota de bastos de politeno - ポリエチレンの (トランプの) クラブのジャック 《「ポリシーン・パム」って呼ばれる女の人の歌なのに…あまりに意味不明で笑ってしまう》
She came in through the bathroom window
Golden slumbers Sueños dorados - 金色の夢 (眠り)
Carry that weight
The end
Her Majesty Su Majestad - 陛下 《英語だと「女王陛下」》↑
HEY JUDE
Beatles Again (スペイン)
Can't buy me love → "A Hard Day's Night"
I should have known better → "A Hard Day's Night"
Paperback writer Un novelista - ある小説家 《原題は「ペーパーバック作家」、つまり「三文小説家」みたいなイメージか?》
Rain Lluvia - 雨
Revolutión Revolucion - 革命
Old brown shoe Viejo zapato marrón - 古い茶色の靴
Don't let me down No me falles - 僕の期待に背かないで (がっかりさせないで)↑
LET IT BE
Let It Be "Déjalo así" (スペイン盤 LP レーベル)
Déjalo Ser (Urug.盤 LP レーベル)
Two of us
Dig a pony
Across the universe
I me mine
Dig it
Let it be
I've got the feeling Tengo un sentimiento - 僕はある感情を持っている
One after 909
The long and winding road
For you blue
Get back
シングル その他
I want to hold your hand Quiero tomar tu mano (Venez.) - 僕は君の手を取りたい
Long tall Sally La flaca Sally (Mex.) - やせっぽちのサリー 《「のっぽ」じゃなくて?》
Slow down Detente un poco (Venez.) - 少し止まって 《「ゆっくり行って」じゃなくて「止まって待て」になっている》
The inner light Luz interna (Mex.?) - 内側の光↑

何だかどうでもいいことにいちゃもんつけてばっかりいるみたいですが、決して馬鹿にしてるわけではなくて、このスペイン語ならではの味を皆さんにも知ってもらいたいという気持ちから出たものであることをご理解いただきたいと思います。

最後に蛇足ながら付け加えると、このベージのタイトルの "Crinsk Dee Night!" はアルバム "Live at the BBC" にも収録されているジョンの言葉ですが、もちろんでたらめです (そもそも私には、ポルトガル語というよりは、全くドイツ語かオランダ語みたいにしか聞こえないんですけど…)。

参考文献:
E. Sánchez y J. de Castro: Olé, Beatles!, Pagès Editors, 1994 (ISBN 84-7935-220-5)
Geoffrey Giuliano: Beatles - Treinta Años de Música y Recuerdos, Editorial La Máscara, 1991? (ISBN 84-7974-071-X)
ザ・ビートルズ・クラブ監修, ノーウェア編集室編: 「全世界公式盤 ザ・ビートルズ・アルバム・ビジュアル・ブック」, リットーミュージック, 2000 (ISBN 4-8456-0470-1)
「ザ・ビートルズ コンプリート・ワークス1」, レコード・コレクターズ増刊, ミュージック・マガジン, 1998

内容に間違い等ありましたらお知らせください。

[ 目次 | スペイン盤アルバム | スペイン語曲題 | スペイン公演 | おすすめビートルズ本 | 言葉と文字 | 日記 | リンク集 | 更新履歴 | サイトマップ | English/Español ]


E-mail: torumca@yahoo.co.jp