中国語の翻訳勉強会
第1回配信
2008年10月
知的財産権関連法規、特許明細書などの翻訳でよく使われる用語、表現方法などを設問の形でご紹介します。
難度はやや高め。
回答は次回配信までお待ちください。
もしくは、直接ご連絡ください。
BACK NUMBER
2008年10月
1、日本では「知的財産権」。中国、香港、マカオでは「知識産権」。台湾では。
2、中国語で「條、項、款」。日本語では。
3、「件」の付く言葉。「要件」は日本語でも「要件」。「案件」もそのまま。
  では、「附件」は。
4、「海牙」は欧州特許庁の支局の一つが設けられている都市です。どこでしょうか。
5、「電気回路」は中国語で「電路」。では、「集成電路」と「集體電路」は日本語で
  何でしょうか。この二つはどう違う。
6、「將構件A」「裝卸自如地」「裝設於框架上」⇒「部材A」を「どのように」
  「枠に設ける」のでしょうか。
7、「將構件B」「旋轉自如地」「裝設於捲線器本體」⇒「部材B」を「どのように」
  「リール本体に設ける」のでしょうか。
8、前問以外にも、「移動自如」、「滑動自如」、「擺動自如」などもよく見か
  けます。この三つはそれぞれ日本語でどう表現しますか。
9、前問の「裝設於・・・」は「・・・に取り付ける」ことを現しますが、「扣設於・・」
  となった場合、日本語でどう説明しますか。
  (例)梯形凸邊彎折形成一勾扣部,以扣設於公扣之圓柱形桿體
10、「穿設於・・・」といった表現もあります。これは日本語でどう表現しますか。
  (例)「具一驅動軸穿設於基座本體」、「將偏心軸,穿設於上述固定座」
おなまえ

メールアドレス

ご意見・ご質問・ご感想。


Translation Interpretation Intellectual Property Right Supprt/C-Zone Support Firm