|
|
|
|
 In the native village of Issa Kobayashi
Well come to " Concerts to honor Issa Kobayashi's Haiku"


Issa Kobayashi , a haiku poet was born in Kashiwabara Shinano in 1763 and died there in 1827.Kashiwabara is now part of Shinano-machi(Shinano Town) , Nagano Prefecture
He is a real treasure as well as the beautiful nature to this town of ten thousand people.
Iorganise concerts to honor Issa Kobayashi's haiku at Meisen-tera (Meisen Temple), his family temple of Issa Kobayashi from 2002.
I introduce the pieces of japanese and foreigner composers of 20 century who used Haiku for the subject matter, also I asked Japanese and European composers to write new pieces.
In Octber 2007 I invited three French people, haike poets and composer to Japan subsidized by Japan Fondation for "the 5th Issa's Haiku Concert" at Shinano-machi Nagano and " Haiku de Haiku " at Sogetsu Hall in Tokyo as the concert commemorative of new CD "MI・O・ LI・ NE"* ( Murmurs of a brook) where I asked for talk show about Haiku Madoka Mayuzumi(Japanese haiku poete) and L. Mabesonne(French haiku poet).
*MI・O・LI・NE is a word invented by the impression of Haiku of Issa.
My dream which Iwould sent my message in the world has been realized.soon.
Concert Commemorative of new CD " MI O LI NE " in Europe
I have made a concert tour in Europe ,Paris, Koln and Bruselles in may 2008.
I played R. Gagneux [Six Ha?ku of Issa for piano(2007)],.C.Debussy[Sonate for violon and piano ] and T. Battista:[Elegie] which recorded on CD with J. Alexsandre(violinist) and C. Belkhodja (narration of Haiku). Many peoples were interested at our performance about Haiku.
|
|
Akemi SUETAKA (Pianist)
Started the piano at the age of five and later studied at the Toho Academy of Tokyo.In 1972 she studied with Germaine Mounier in "Ecole Normale de Musique" in Paris and obtained a " Dipl?me Sup?rieur d'Enseignement". Since 1977 she has been teaching in "Senzoku Gakuen College of Music" in Tokyo In 2002 she first organized concerts to honor Issa Kobayashi's haiku in his birthplace in Nagano, Japan, In 2006 she was invited to the second Haiku Festival for French speakers organized by the French-Japanese cultural association of Tenri, France, where she performed Renaud Gagneux's composition:" Busson's last three haiku for piano"
e-mail asuetaka@niftycom

Feel, with this CD, the moment when Ha?ku, the smallest poem of the world, and Music meet, the moment when the lyrics rise with the melody, and the moment when Japan and France meet around Haiku.
The 17 sounds of Haiku fly beyond the sea.
Madoka MAYUZUMIhttp://www.madoka575.co.jp/pages/profile_e.htm
MI・O・LI・NE is a word invented by the impression of Haiku of Issa.
I hope this CD will reduce the distance between Tokyo and Paris for this CD comprises French music that I so like and European composers' works which sustain the Japanese culture. Akemi Suetaka
To MI・O・LI・NE ~the great collaboration of Japan and France
Nanako Takeda(music journalist)
1.C.Perrey : MI・O・LI・NE of Issa *
(Haiku of Issa.translated in French by L. Mabesonne)
2. C.Debussy Sonate for violon and piano
3. R. Gagnuex: Six Ha?ku of Issa for piano *
4. K..Ichikawa : The Soul of Insects
5. F. Poulenc : Sonata for flute and piano
6 R.Gagneux : The Three Last Haikus from Buson for piano
7.T.Battista: Elegie *Narration of Haiku
Akemi SUETAKA (Pf)=1-7
Yumiko TANIMUR (Sop)=1、Michi SUGIURA (Vn)=2、Mayuko KARASAWA(Sop)=3、Katsuro KATO (Fl)=5 Narration of Haiku =1、3、Madoka MAYUZUMI(in japonais), Catherine BELKHODJA (in french).
CD: MF23701 \2,800
December 27-28, 2006、May 9, 2007 Mitaka Geijyutsu Hall in Tokyo,
Recording and Production N&F Co.,Ltd.Tokyo
Selling agent : Universl Music Co &Ltd IMS

The commentary of music in english
♪Gentle sound of young female composer
1*[MI・O・LI・NE] Waters by Issa C. Perry
1. looking delicious/the snow falling softly/softly
2. the ants' road/from peaks of clouds/to here
3. Scent of plum trees, / Scent of hot water springs, / Under the sickle moon
translation: Janick Belleau
Inspired by Haikus written by Issa, the Eaux d'Issa is an evocation of water throughout its odyssey as rain, clouds, snow, hail, and more. Japanese poetry is marked by its distinctive sounds and references, which have been reinvented with words and music from a different culture. The Eaux d'Issa is not an occidental transcription of Haikus, but an original creation moved from over the hills and far away.( C. Perry)
♪By expressing the Japanese caluture with his "cool "sound
3 Six Haiku of Issa for piano R. Gagneux
1 Mountain temple--/deep under snow/a bell
2 Stillness--/in the depths of the lake/billowing clouds
3With the samisen's/plectrum sweeping up…/hailstones
4The first one through/is the swallow/hoop of reeds
5.Blown by the red horse's nose/firefly
6.Serene and still/the mountain viewing/frog
translation: David G. Lanoue
These works were newly composed for this CD. They reflect the four seasons, Spring, Summer, Autumn and Winter, which haikus contain, and they also describe the typical Japanese "sound scenery". No.1 "Yamaderaya" starts like the sound of striking a wooden drum. The ring of a bell echoes in the sky in Winter. In No.2 the clouds cast their shadow on "The bottom of the Lake". Various ideas to make unique sounds by flicking piano strings in No.3 or by operating them in No.4 depict a movement of a swallow. No.5 and 6 were written for the prints by Mr. Mitsuru Ikeda, and they brilliantly express the simplicity of haikus.
♪A look for the little animals
4 [The Soul of insects ] by the Ha?ku of Issa (2002) K..Ichikawa
1.First cicada / at the hour when men hide / in the shade of pines...
2.You miss your mother, / you too, you miss your mother / singing cicada
3.Cicada on your pine / from the first light to midday / how many times will you shout?
4.First butterflies / of Spring one with the other: / husband and wife?
5.In the shade of a tree / a butterfly and I quiet: / Brothers in another life?
6.Right in the mud / do not rest your rump / enormous butterfly
translation: Janick Belleau
Two years ago, after finding an original book ¨ISSA's Haiku engraved on stelas, the French Association of ISSA's Haiku asked me to write pieces of music to illustrate them. "A see through sight" which is ISSA main book was translated in French by S.Mabesoone. The six haiku I chose talk about cicadas and butterflies. ( K.Ichikawa)
♪Pro-japanse composer who likes Japanese bar.
6 The Three Last Haikus from Buson R. Gagneux
1The Winter nightingale / formerly also in the hedge / of Wang Wei
2. The nightingale / why this rustle? / frost in the bush
3.In the white plum tree / the day will rise / each night henceforth
Unlike Basho or Issa, Buson did compose his last pieces with the certitude that death was coming. On December the 24th, 1783, late at night, the great poet understood that his chronical pneumonia was getting worse. He called his disciple Gekkei and asked him to note three haikus. In the first, he remembers one of his beloved Chinese classical poets of the VIII th century, called Wang Wei, who is waiting for him in the other world. In the second, he feels fear, facing death, while hearing the strident cries of the winter bush warbler. At last, he dictated for the third haiku an unusual title, regarding the season : "Beginning of spring". And he leaves us a mysterious poem on the plum trees in blossom, as though he had already a vision of the Pure Land. (S. Mabesoone)
♪For the beginners of a contemporary music.
7 Elegia as a Japanese popular music (cradlesong of Itsuki & Sakura) for piano(1998)
T. Battista
In the root of the term elegia, from the ancient Greek elege?os oide, "song", which indicates the lyric-meditative character of a work, often with tones of melancholy.
The recurring in my memory of certain folk tunes, even played by a microchip under the lids of the small tea-boxes, re-created immediately the zest of my first experiences in the land of ky?d?. I decided to exploit such melodies, their source or original form did not matter to me (they somehow resounded in my mind), having the need of a pretext to construct counterpoints, musical structures from a given material. Hence, from an impromptu, originates Elegia. (T. Battista)

To " MI・ O・LI・NE " the great collaboration of Japan and France
Nanako Takeda(music journalist)
A haiku poem is the shortest literature in the world, which is a microcosm with seventeen-syllables arranged in three lines of five, seven and five syllaboes. It reflects the scenes of nature or a mental image of human beings. The intonation and rhythm of a haiku is very musical, that is to say "a seventeen-syllables music". The Japanese have loved the four seasons and their own language by composing haikus all year around.
The French Haiku poet Mr. Laurent Mabesonne translated Issa's haiku entitled the song cycle "the mind of the insects" and " MI・O・LI・NE of Issa ", and Kageyuki Ichikawa and Charlotte Perry composed music to them. What kind of the world will they be? That is full of mysterious beauty, a dense and intensive world. The lyric voice by Mayuko Karasawa conveys haiku's tramscendental world translated into French. We can say that again to "Piano works by the last three songs by Buson" composed by Renaud Gagneux.
In this CD you can also enjoy " Violin Sonata No.1 " by Debussy, " Flute Sonata " by Poulenc. The music sounds like the various impression of water ." MI・O・LI・NE " in a French idiom. The sonority of haikus read by Madoka Mayuzumi in Japanese and Catherine Belkhodja in Franch is really captivating.
Japonism has fascinated numerous French artists since the expo in Paris in 1900. It is said that many French young people today are pro-Japan, too. They love Japanese cartoon movies and there was a long queue for a release of the film by Hayao Miyazaki. There are increasing numbers of translated books by the contemporary Japanese novelists as well as by Yasunari Kawabata or Yukio Mishima. There is a French and German word "Tatamise" which means becoming "an expert of Japan". And the Japanese have always adored "Paris". It seems as if those two countries are deeply in love with each other.
I often feel that the French music, which is more sensuous than German music, could be more easily accepted by the Japanese. This CD, a brilliant collaboration of Japanese and French artists, reflects the sensibility which is for Japanese and the French people have in common. " MI・ O・LI・NE " has created one more lovely connection between Japan and France.
|
 |
|
Copyright 2009 Akemi SUETAKA all rights reserved
|
|
|