えげれす通信 vol.15

えげれす通信vol.15 ■翻訳のはなし■ 5th/Mar/1999

だんご三兄弟が、凄く気になる今日この頃ですが、
日本は今、どんな感じなのでしょうか?

えげれすの地は、ぐんぐん日が長くなっていて、
16:00には真っ暗だったのが嘘のような
明るさになってます。
しかも、今日はちと寒かったが、
大体最近は暖かく、
いい陽気になってきてます。

というわけで、久々の通信です。

現在、うちのコースは、
一年で最も忙しいんではないかという、
時期にさしかかっていて、
みんなは、疲労が溜まりまくっている。

とりあえず、目先のことは、
来週提出のエッセイ。
僕は、昨日、漸く終わらせて、
周りにプレッシャーをかけていますが(笑)、
それはさておき、今回のテーマは、
そのエッセイクエスチョンでもある
"translation"。

簡単に、単純に、
「翻訳は可能か?議論せい」っていうのが
タイトルなんだけど、
これを考えるようになっている最近、
日常生活までその疑問が波及してきて、
それはそれで面白い。

基本的な僕のスタンスは
「完璧な訳出は不可能」
「一つで意味を表す単語がない場合は、その文化には、その概念はない」
という二つなんだが、
まぁ、難しい話はおいといて、
普段の単語を考えて見ても
なかなか興味深い洞察を与えてくれる。

例えば、「頬杖」。
これは、今日、授業中に僕自身がやってて、
ふと思った。
「これは、こっちだと、失礼にはあたらないのか?」

そう思って、和英を引くと、
"rest one's chin in one's hands"。
なんともややこしい頬杖である。

第二の法則より、
こっちの文化には、
頬杖に関する如何なる文化的コードもないだろうと推測。

先生に聞くと、果たして、
全然失礼でも、無礼でも、
また何らかの肯定的な意味を持つでもない、
単なる行為であるらしい。
矢張りな。

さらに、しゃっくりをして思い出した。
とりあえず、調べて見る。

最初に、しゃっくりが、「吃逆」という漢字であるのに
驚いたけど、その英語は"hiccup"。
これは、絶対、音からきてるに違いないと思って
先生に聞くと、矢張りそうらしい。

じゃ、げっぷは?と思って、調べると、
"burp"。
これも、音だ。

こっちでは、屁と、げっぷじゃ、
げっぷの方が行儀悪いって聞いたことがあるから、
それを確かめようと思ったとき、
ブレークタイムが終わってしまった。

その後、「屁」を調べたら、
"wind"にそういう意味があることを発見。
(本当は"fart")

windは、「風に運ばれてくる臭い」という意味もあり、
さらに、「屁をこく」は、"break wind"という、
何とも含蓄のある表現みたい(笑)。
この流れで行くと、"do one's business"も
相当洒落てる表現だな。

僕の寮仲間の女の子の逸話に、
セミナー中、彼女は相当「ビジネス」が緊迫してたらしく、
ブレークが来るやいなや、先生に
"Can I go to toilet? I'm now in emergency!"
というと、先生曰く、
"Sure. I can't help your own emergency."
というのがある(笑)。

元に戻ると、次に「左利き」の話になった。
日本では、大概左利きは矯正されるし、
「左」は割とネガティブな意味を含むものだから、
総体数は少ない。

然し、うちの先生連中の左利き率は相当高い。
それを言うと、韓国人のクラスメート曰く、
「韓国でも、左はネガティブなのよ」
という。

すると、うちの先生が、
「確かにBritには多いかもしれないけど、
それでもせいぜいクラスに5人くらいよ。
ここの先生はやたら多いけど、これは、
一般的なBritの傾向ではないわよ」
と言った。

左利きは筆記体が書けないけど、
普段からブロック体使いの彼らには、
あまり問題ではないのかもね。
註:ブロック体関係は、
  以前の「凄く汚い痔、もとい字に関する『通信』」を参照。

サラに更に、、、、
おっと!
先日の鼻ピーサラは、割とご機嫌だったな(笑)。
また、宿題出しやがったが。
でも、風邪を引いて、ちとハスキーボイスだった先週のサラをみて、
「おっ。なかなかいいやんけ」
と思ってしまった自分が悔しいが(笑)。

で、更に、
「山」という概念は、
多分、日本のものとは違うと思う。
これは、この島には、1500m以上の山が存在しないし、
常緑樹がわんさか生い茂ってるという雰囲気の山も
恐らくほとんど無い。
特に、この前行ったScotlandには。
全部岩山で、表面はコケみたいなのが
かろうじてあるくらい。
なんだか平べったいし。
ダッシュして頂上にまで上がれそうな奴ばっかり。
日本の山とは完璧に「質」が違う。

だから、多分、えげれすの子供と日本の子供に
「山って何ですか?」って聞けば、
地面が盛り上がってるところ、くらいの共通性はあるかも
しれないけど、そこから先のdetailの部分は
きっと違うだろう。
絵を書かせても、違うに違いない。
そうなると、「第一の法則」。
つまり、「山」と「mountain」はズレがあるということになる。
#この場合の英語は、British限定ね。

これは、前に書いたかもしれないけど、
リンボウネタ。
彼が住んでたマナーハウスは郊外の平原にある。
そこの老女主人との会話。

>「あなた、floodって知ってる?」
>「勿論ですとも」
>「綺麗よねぇ。。。シミジミ」
>「???」

というのがある。

何でも、こっちの川は、
日本のように急流や渓谷ってのは皆無で、
みな地面をベターっと流れてるんだけど、
それが、春先だかにあふれるらしい。
それは、静かに、しかし、じわじわ周りの平原に
水が進入していくらしくて、
「災害」というよりは「風物詩」に近いノリ
なんだそうだ。

確かに、この国の川を見れば、
そういうのもありかなと、思ってしまうが。

というわけで、訳出は、たとえ出来たとしても、
そこに含まれる文化的脈絡や含意というものは、
精確にtranslateできるものではない、
というのが、今回のエッセイのテーマであった。

今回は、笑かし無しですまんけど、
たまにはこういうのもね(笑)。

ではでは。


 



Copyright(C) (Ryo)1998-2006