- 松浦の仙媛
(しょうほのせんえん)
松浦川(まつらがは)に遊ぶ序
余(われ)、たまさかに松浦(まつら)の県(あがた)に往(ゆ)きて逍遥(せうえう)し、いさかに玉島の潭(ふち)に臨みて遊覧するに、たちまちに魚(うを)を釣る娘子(をとめ)らに値(あ)ひぬ。花容(くわよう)双(なら)びなく、光儀(くわうぎ)匹(たぐ)ひなし。柳葉(りうえふ)を眉(まよ)の中(うち)に開き、桃花(たうくわ)を頬(ほほ)の上(うへ)に発(ひら)く。意気は雲を凌ぎ、風流は世に絶(すぐ)れたり。僕(われ)問ひて「誰(た)が郷(さと)誰(た)が家(いへ)の児(こ)らぞ、けだし神仙にあらむか」といふ。娘子(をとめ)ら皆咲(ゑ)みて答へて「児等(われ)は漁夫の舎(いへ)の児、草菴の微(いや)しき者なり。郷(さと)もなく家(いへ)もなし。何ぞ称(なの)り云ふに足らむ。ただ性(ひととなり)水に便(なら)ひ、また心(こころ)山を楽しぶ。あるいは洛浦に臨みて、いたづらに玉魚(ぎょくぎょ)を羨(とも)しぶ、あるいは巫峡(ぶかふ)に臥(ふ)して、空しく烟霞(えんか)を望む。今たまさかに貴客(うまひと)に相遇(あ)ひ、感応に勝(あ)へず、すなわち款曲(くわんきょく)を陳(の)ぶ。今より後に、あに偕老(かいろう)にあらざるべけむ」といふ。下官(われ)対(こた)へて「唯々(をを)、敬(つつし)みて芳命を奉(うけたま)はらむ」といふ。時に日は山の西に落ち、驪馬(りば)去(い)なむとす。つひに懐抱(くわいはう)を申(の)べ、よりて詠歌(えいか)を贈りて曰く
『余以暫徃松浦之縣逍遥 聊臨玉嶋之潭遊覧 忽値釣魚女子等也 花容無雙 光儀無匹 開柳葉於眉中發桃花於頬上 意氣・雲 風流絶世 僕問曰 誰郷誰家兒等 若疑神仙者乎 娘等皆咲答曰 兒等者漁夫之舎兒 草菴之微者 無郷無家 何足稱云 唯性便水 復心樂山 或臨洛浦而徒羨玉魚 乍臥巫峡以空望烟霞 今以邂逅相遇貴客 不勝感應輙陳・曲 而今而後豈可非偕老哉 下官對曰 唯〃 敬奉芳命 于時日落山西 驪馬将去 遂申懐抱 因贈詠歌曰』
《 私はたまたま松浦の県(あがた)に行くことになり、その地方をあてもなくさまよい歩いた。たまたま玉島川の淵を臨み茫洋としていたときに、魚を釣る乙女たちに会った。花のごとき顔だちは並びなく、光り輝くような姿たぐい無し。柳葉のような眉、桃花のような頬。精気溌剌とし、その魅力はこの世のものではない。
どこの郷のどなた様の娘子でございますか。もしや仙女様ですか。わたしたちは漁夫の娘、草庵の賎しき者です。郷もなく屋敷もなく、名乗る程の者ではございません。ただ生まれつき水に親しみ、また心に山を楽しんでおります。ある時は洛浦(らくほ)に臨み魚の身の上を羨み、る時は巫峡(ふかふ)に横になり空しく霞を望んでおります。今思いがけず貴いお客様にお会いでき感激で、心の中を述べました。今より後は夫婦の契りを結びましょう。おお、謹んでご芳命を承ります。時に日は山の西に落ちてゆき、乗ってきた馬は去ろうとしている。そこで心のうちを述べて歌を贈った。》
あさりする 海人(あま)の子どもと 人は言へど 見るに知らえぬ貴人(うまひと)の子と (5−853)
《漁をする海人(あま)の子と言うけれど一目見れば判りますよ貴人のお嬢様と》
答ふる詩(うた)に曰く、
玉島の この川上(かはかみ)に 家はあれど 君を恥(やさ)しみ あらはさずありき (5−854)
《実はこの川上に家はあるのですが、あなたがご立派な方なので恥ずかしくて明かしませんでした》
蓬客(ほうかく)のさらに贈る歌三首
松浦川川の瀬光り鮎釣ると立たせる妹が裳の裾濡れぬ (5−855)
《松浦川の川の瀬が光り、鮎を釣ろうとして立っているあなたの裳の裾が濡れています》
松浦なる玉島川に鮎釣ると立たせる子らが家道知らずも(5−856)
《松浦にある玉島川に鮎を釣るといって立っている子らの家までの道がわからない》
遠つ人松浦の川に若鮎(わかゆ)釣る妹が手本(たもと)を我こそ巻かめ(5−857)
《松浦川で若鮎を釣る妹の二の腕を私が巻いて共寝したいが》
娘等(をとめら)また報ふる歌三首
若鮎釣る松浦の川の川波の並にし思(も)はば我恋ひめやも(5−858)
《あなたを松浦川の波ていどに思っているのなら、何で恋しく思いましょうか》
春されば我家(わぎへ)の里の川門(かはど)には鮎子さ走る君待ちがてに(5−859)
《春になると我が家のある里の川の渡り場には鮎の子が走っています、あなたを待ちかねて》
松浦川七瀬の淀は淀むとも我は淀まず君をし待たむ(5−860)
《松浦川の多くの瀬にある淀がよどんだとしても、私はためらわずにあなたを待ちましょう》
後れたる人の追ひて和(よ)める詩(うた)三首 帥老(そちのおきな)
松浦川川の瀬早み紅の裳の裾濡れて鮎か釣るらむ(5−861)
《松浦川の川の瀬が早いので紅の裳の裾を濡らして鮎を釣るのだろうか》
人皆の見らむ松浦の玉島を見ずてや我は恋ひつつ居らむ(5−862)
《人がみんな見るという松浦の玉島を見ないでいて、私は恋しい思いをしている》
松浦川玉島の浦に若鮎釣る妹らを見らむ人の羨(とも)しさ(5−863)
《松浦川の玉島の浦で若鮎を釣る妹たちを見ている人が羨ましい》
松浦(しょうほ)の仙媛(せんゑん)の歌に和(こた)ふる歌一首
君を待つ松浦の浦の娘子(をとめ)らは常世(とこよ)の国の海人娘子(あまをとめ)かも(5−865)
《あなたを待つ松浦の浦の娘たちは常世の国の仙女だろうか》
この序は唐の「遊仙窟」などを翻案したものといわれています。「遊仙窟」というのは中国ではすでに散佚して、日本にだけ伝わったいわゆる佚存書です。その内容は、作者が河源に使いする途中、道に迷って神仙の窟に入り、十娘、五嫂のふたりの仙女と出会って詩の贈答を交わしながら歓待を受け、一夜、十娘と結ばれるというものです。
これらの歌群の作者にはいろんな説があります。後人追和に「帥老」という署名があります。これは旅人のことですが、これも後に加筆されたものという説もあります。いずれにしても、この贈答歌は現実にあったことではなく、作者の空想から生れたものであることはまちがいありません。とすれば、リアリストの山上憶良とするよりは、どちらかといえば現実逃避的、享楽的な旅人が酒を片手に夢幻の世界に遊んだ歌物語と考えればなんとなくすっきりしますね。もちろん、当時の屈指の知識人として中国の神仙譚の影響は色濃く受けています。「遊仙窟」はこの他にも、山上憶良が沈痾自哀文で引用している外、大伴家持などにも影響を与えています。当時の万葉の歌人たちが如何に中国文化に詳しかったかがわかりますね。
万葉集へ戻る
HOMEへ戻る