「イ尓知道[ロ馬]?」と「You know?」と「ですよね?」 2004.9.1 先日ダーリンが 「最近気が付いたんだけどさ〜、会社の中国人スタッフが電話口で お客さんともめてる時によく「イ尓知道[ロ馬]?」って言ってるけど、 あれって英語の「You know?」と同じ用法だよね〜」 と言ってきた。 私は中国人との触れ合い?がほとんどないのでそういうのは初耳だが、 そういわれりゃ、どちらも訳せば「あなた知ってる(分かってる)?」だろうか。 これを自然な日本語(ここが重要)に訳すとすると、 「そうでしょ?」とか「ですよね?」だろうか? ・・・うーん・・・おそろしい・・・。 見事に日本語的だ。 そこには「主語」も「動詞」もないではないか! 「ですよね?」って一体何を「ですよね?」なの? 日本語は1人の発話だけではなく、会話の中で文章を完成させるって よく言われるけど、本当にそうだ。 「ですよね?」だけでは何の意味もないが、会話の中で「ですよね」は雄弁だ。 日本語って・・・そういう意味でやっかいだ。 そしてこの例を考えただけでも、 日本語との距離より英語と中国語の距離のほうが近そう。 なんていうか発想が同じ感じ。 外国語って最後は発想だよね。思考法と言うか。 日本語って・・・そういう意味でもやっかいだ。 |
「婦人」と「夫人」 2004.5.30 この間、家庭教師に「今度日本人婦人会の食事会があるんだけどね・・」 という話をしたら、先生に 「『婦人(fu4/ren2)』じゃなくて『夫人(fu1/ren2)』だよね?」と言われた。 私的にはただ発音を指摘されてるのかと思ったので、 「『婦人』って言ったんだけど、なんか違うの?」というと、 それが大違いなんだそうなんである。 彼女の説明によると、『婦人(fu4/ren2)』というと あんまり良くない意味になってしまうらしい。 曰く、結婚して家事と夫と子供の事だけしかなくて、自分の意思も無いような 俗に言う「自立していない女」な感じになるらしい。 『夫人(fu1/ren2)』にはそういう意味はなくて、 それなりの年齢の女性になら使ってもいいと言う。 だからこの発音には注意しないとね!・・・と彼女は言う。 日本語だと、夫人は「○○夫人」とかにしか使わないし、既婚女性のみ。 「婦人」は成年女性一般に広く使われている。 むむ?そうなると中国語と全然違うことになっちゃう。 じゃあ「婦人運動」とか「婦人病」とかそれ系の時も 「夫人運動」とかになるの?と聞くと、 その場合は「婦女(fu4/nv3)」を使い、「婦女病」などになるらしい。 そうか!中国語には「婦女」があったんだった! これは日本語では通じるけど・・・どちらかと言えば「死語の世界」よね? じゃあじゃあ、 「専業主婦」を表す「家庭主婦(jia1/ting2/zhu3/fu4)」も悪い意味? と聞くと、これは最近出来た言葉らしく、悪い意味はないという。 自主的に優雅に主婦してる「有閑マダム」みたいな雰囲気になるらしい。 『婦人(fu4/ren2)』と「家庭主婦(jia1/ting2/zhu3/fu4)」の差。 あなたには分かりますか〜? 私には分かりませんでした〜!分かったのは使っちゃいけないって事だけ。 言葉のイメージってホント難しいっす! |
目尻のしわ・日中対決 2004.4.13 さて、世界中どこの国でも妙齢をすぎた女性なら必ず気になるのが 「目尻の小皺」ですよね〜。 女性達の関心の高さを表すかのように色んな表現をすると思います。 まず日本でよく言うのが「カラスの足跡」。 チョンチョンって目尻に跡が残る感じが良く出てます。 さて中国ではなんと言うかというと「魚尾紋(yu2/wei3/wen2)」。 うーん。。。これもいい感じですね〜。 魚の尾っぽって扇みたいな形だものね!さしずめ目尻が扇の要の部分ってとこで。 さてここで対決です。 カラスか?魚か? どっちの表現のほうがいい味出してるでしょう? 私的には、カラスがいいで〜す! なんでかって? だってカラスの足って3つ割れくらいでしょ? 魚の尾っぽは最低10割れくらいはありそう! シワの数は少ないほうが良いってことで。 |
足球小話in課本 2004.4.13 今使っている口語のテキスト18課の話題は足球(サッカー)。 本文の後に「補充材料」として、サッカー小話みたいなのがついていた。 教科書でさえ、サッカー好きな心をどうしても抑えきれなかったらしい・・・。 さあ皆様も サッカー好き+小話好きなチャイナワールドをお楽しみください!? * 小話その壱: 甲:「おまえ野球見るのすきか?」 乙:「もちろんさ!」 甲:「よかった!今晩テレビでサッカーの中継があるんだけど、俺の家で見ろよ!」 乙:「なんで?」 甲:「一票多くなるからさ!俺と父さんはサッカーを見るのが好きで、 母さんと姉貴は好きじゃないんだ。だから母さんが今晩は多数決で 見る番組を決めようって言ってるんだ。 もしおまえが来てくれたらサッカー票が一票増えるだろ? 乙:「残念だなぁ!俺んちも多数決で見る番組決めてるんだよ。 俺がそっちに入ったら、父さん一票減っちまってまた見れなくなっちまうよ。」 甲:「そうか・・・」 * 小話その弐: 医者が患者に聞いた。「あなたはよく夢をみるそうですが、どんな夢を?」 「サッカーの試合で、いつも私はゴールキーパーなんです。」と患者は言う。 「サッカーの試合の夢だけ?他の夢は見ないんですか?」 「ええ、サッカーだけです。」 「あなたの彼女の夢さえも見ないんですか?」 患者は笑いながら頭を振って言った。 「そんなことどうして出来ます? もし私が気が散ったりしたら、すぐに相手にシュートされるじゃないですか!」 * 小話その参: サッカーの試合も残り一分になった時、1人の観客が観客席に上がってきた。 彼はぜいぜいと息を切らしながら周りに聞いた。 「ゴールしたか?点数は?何対何?」 傍にいた人が答えた。「0対0」 その観客は深々と深呼吸し、嬉しそうに言った。 「あー良かった!まだ全然手遅れじゃなかった!」 * こんな調子で後3つも続いたんですが、どう思います? それを真剣に音読させられている私達って・・・結構笑える。 ちなみに私はテレビ権のを読みました! |
わたしの例文はなぜ笑われるのか? Part2 2004.3.23 昨日の授業で「索性」suo3xing4 という単語が出てきた。 口語の「干脆」gan1cui4 と同じで「いっそのこと〜、思い切って〜」の意。 これで例文を作りましょう!と老師が言ったので、私は、 「我[イ門]的関係越来越不好了,索性離婚ロ巴!」 (私達の関係はどんどん悪くなっている、思い切って離婚しましょう!) と言ったら、みんな大笑い。 私は受け狙いで言った訳ではなく、真剣だったのだが? どうも例文を作れば作るほど人に笑われてしまう、哀れな子羊の私。 そのうえ先生は、 「それもいいけど、『我[イ門]的関係越来越親密了,索性結婚ロ巴!』 のほうがいいわね!同じことでしょ?」とのたまい、 「例文だから本当のことじゃないわよね?」と念を押されてしまった。 あ〜、なんて中国! 造句(例文作り)なのにこの建前主義! っていうか、 「いっそのこと〜、思い切って〜」するのはやっぱり、 「結婚」ではなく、「離婚」でしょう〜? と思う私。 例文は分かりやすさが命! |
わたしの例文はなぜ笑われるのか? 2003.3.19 文法の時間に 「如果A,那・・就B」(もしAなんだったら、それじゃあBする) を使って、造句(例文作り)をしましょう!と先生が言ったので、 「如果イ尓不相信我,那我[イ門]就一起去派出所ロ巴!」 (もしあなたが私を信用していないのなら、じゃあ一緒に派出所に行きましょう!) と言ったら、クラス中に笑われた。 ・・・なぜ? ・・・なぞ。 派出所行っちゃダメですか? |
「イラチ」の中国語 2003.3.17 最近中国画をダーリンと習い始めた。 それを家庭教師の先生に言ったら、「どっちがうまい?」と聞かれたので、 「彼のほうが上手くなると思うけど、慣れてないのにいきなりドンドン描くから、 まだ線が太いの。」 と答えたら、そういうのは、 「不会走就想[足包]」(歩けないのに走りたがる) って言うんだよ、と教えてくれた。 それから、そういう性格の人は、 「急性子」(イラチ) とか、 「性子非常急」(性格がめっちゃイラチ) というらしい。 まさにうちのダーリンはイラチ。 のろい私にイライラすることも多い日々(たぶん)。 そういえば、「イラチ」って大阪弁?よね。 解説すると「すぐにイライラする人のこと」です。 時々思うんだけど、 中国語って大阪弁のほうが翻訳しやすい時がある。。。 なぜ? |