外国産の単語の中でだけ使われることになっているオランダ語アルファベット第25番目のY.確かにヨガ(yoga)や円(yen)はそうだし,オランダ人が大好きなヨーグルト(yoghurt)ももとはといえばトルコ語.そのわりにはオランダ語の表示や文章でYを見る機会は多い.
これは,二重母音の“ij”(アイとエイの中間の音)が“y”と綴られることがよくあるためです.ご丁寧に“y”の2本の角の上に点を打ってもともと“ij”だったことを強くアピールしている場合もある.
そこで困ったのが辞典や電話帳の編集者.アイザー(ijzer:鉄)はIに入れたらいいの? それともY? 一番権威のあるファンダーレの辞典がYの項の冒頭でわざわざことわっているように,正式には“ij”は“i”+“j”なのでIに分類すべきなのだそうです.それでも現場はいまだに大混乱.いろいろなリストでさがしている項目が“I”になかったらあきらめずに“Y”も見てみましょう.
ちなみに,固有名詞の最初が“ij”で始まっている場合,“i”だけでなく“j”も大文字にするのが普通です.Het IJ(アイ湾,旧ゾイデル海の一番奥にあたるアムステルダムの前の湾), IJsselmeer(アイセル湖:旧ゾイデル海が大堤防(Afsluitdijk)の建設で湖になってからの名前)など.
今のオランダ語では“ij”と“ei”の発音は全く同じ.形を区別するために“ij”をのっぽのアイ(lange ij),“ei”をちびのアイ(korte ei)と呼んでいる.正しい綴りをならっている最中のこどもたちは発音が同じアイをふたとおりに書き分けなくてはいけないので苦労します.アンスがこどもの頃,ゼーラント州出身の国語の先生が,「ゼーラント方言でイになるアイは“ij”」と教えてくれたけど,たいして助けにならなかった,という話.ゼーラントではダイク(dijk:堤防)をディックというらしい.
| * A-Z | * 蘭和単語帳 | * 和蘭単語帳 | * 「日本のオランダ」 |
URL=http://member.nifty.ne.jp/highway/holland/jword/yofij.htm