ちょばちょばインドネシア語・マレー語(マレーシア語)
![]()
Coba-coba(Cuba-cuba) Bahasa Indonesia & Bahasa Melayu
![]()
◎ インドネシア語とマレー語(マレーシア語)の違い
![]()
|
インドネシア語とマレー語の違いは、主に単語の違いです。大きく分けて次の3つがあります。 1.意味は同じでも、スペルや発音の多少違う単語 2.意味もスペルも違う単語 3.スペルは同じでも、意味の違う単語 インドネシア人にマレー語で、また、マレーシア人にインドネシア語で話しかける時には、誤解が生じる可能性もありますので注意しましょう。 |
![]()
1. 意味は同じでも、スペルや発音の多少違う単語
![]()
| 単語が似ているものもありますが、発音が多少違うので、通じないことも多いようです。 | ![]() |
| 日本語 | インドネシア語 | マレー語 (マレーシア語) |
| 8 | delapan ドゥラパン |
lapan ラパン |
| 警察官 | polisi ポリシ |
polis ポリス |
| バス | bus ブス |
bas バス |
| タクシー | taksi タクシ |
teksi テクシ |
| 駅 | stasiun スタシウン |
stesen ステセン |
| 菓子 | kue クエ |
kuih クイ |
| 麺 | mie ミ |
mi ミ |
| 月曜 | Senin スニン |
Isnin イスニン |
| 木曜 | Kamis カミス |
Khamis カミス |
| 金曜 | Jumat ジュマッ |
Jumaat ジュマッ |
| 塩辛い | asin アシン |
masin マシン |
| すっぱい | asam アッサム |
masam マッサム |
![]()
2. 意味もスペルも違う単語
![]()
| 次の単語の中には、一部、通じるものもあります。しかし、古臭い表現であったり、それぞれの国であまり使われていない単語が多いようです。いずれにしても、インドネシア人にマレー語、マレーシア人にインドネシア語で話しかけた場合、誤解される可能性が高い単語です。 | ![]() |
日本語 |
インドネシア語 |
マレー語 |
| 〜さん(男性) | Saudara ソダラ |
Encik ンチッ |
| 〜さん(女性) | Saudari ソダリ |
Cik チッ |
| 〜さん(目上の男性) | Bapak / Tuan バパッ/トゥアン |
Tuan トゥアン |
| 〜さん(目上の女性) | Ibu / Nyonya イブ/ニョニャ |
Puan プアン |
| 会社 | perusahaan プルウサハアン |
syarikat シャリカッ |
| 事務所 | kantor カントル |
pejabat プジャバッ |
| トイレ | WC / kamar kecil ウェーセー/カマル クチル |
tandas タンダス |
| 部屋 | kamar カマル |
bilik ビリッ |
| 浴室 | kamar mandi カマル マンディ |
bilik air ビリッ アイル |
| 会社員 | karyawan カルヤワン |
kakitangan カキタンガン |
| 子供 | anak アナッ |
budak ブダッ |
| お手伝いさん | pembantu rumah tanga プンバントゥ ルマ タンガ |
orang gaji オラン ガジ |
| 主婦 | Ibu rumah tangga イブ ルマ タンガ |
suri rumah スリ ルマ |
| 車 | mobil モビル |
kereta クレタ |
| 列車 | kereta / kereta api クレタ/クレタ アピ |
kereta api クレタ アピ |
| 警察署 | kantor polisi カントル ポリシ |
balai polis バライ ポリス |
| 郵便局 | kantor pos カントル ポス |
pejabat pos プジャバッ ポス |
| 病院 | rumah sakit ルマ サキッ |
hospital ホスピタル |
| 店 | toko トコ |
kedai クダイ |
| ガソリンスタンド | pompa bensin ポンパ ベンシン |
stesen minyak ステセン ミニャッ |
| 牛 | sapi サピ |
lembu ルンブ |
| かに | kepiting クピティン |
ketam クタム |
| かばん | tas タス |
beg ベッ |
| 靴 | sepatu スパトゥ |
kasut カスッ |
| パパイヤ | pepaya プパヤ |
betik ブティッ |
| すいか | semangka スマンカ |
tembikai トゥンビカイ |
| オレンジ | jeruk manis ジュルッ マニス |
limau manis リマウ マニス |
| 灰皿 | asbak アスバッ |
tempat abu rokok トゥンパッ アブ ロコッ |
| 氷 | es / es batu エス/エス バトゥ |
ais / ais batu アイス アイス バトゥ |
| おいしい | enak / sedap エナッ/スダッ |
sedap スダッ |
![]()
3. スペルが同じでも、意味の違う単語
![]()
| インドネシア語やマレー語の意味を知らずに次の単語を使うと、話が食い違ってしまいます。 |
インドネシア語・マレー語 |
インドネシア語の意味 |
マレー語の意味 |
| pejabat プジャバッ |
公務員 | 事務所 |
| kakitangan カキタンガン |
部下・手下 | 会社員 |
| ibu イブ |
あなた(目上の女性)・母親 | 母親 |
| kereta クレタ |
列車 | 車 |
インドネシア語を学んだ私は、空港からクアラルンプール市内に向かう車の中で、ドライバーさんに"Kalau tidak macet, kira-kira jam berapa tiba di hotel?"[カロゥ ティダッ マチェッ キラキラ ジャム ブラパ ティバ ディ ホテル]「マチェッがなければ、何時ころホテルに着きますか?」とたずねました。 しかし、ドライバーさんは「macet[マチェッ]って何?」 「ええーっ、macet[マチェッ]はmacet[マチェッ]でしょう?発音が悪いのかなあ。macet[マチェッ]ですよ」 「わかんないなあ」 「マレー語ではmacetって言わないのかなあ。traffic jam「渋滞」のことなんだけど」と、とうとう英語になってしまいました。 そうしたら、ドライバーさんは「なーんだ、traffic jamのことか。それならそうと、最初からtraffic jamと言ってもらえればよかったのに」 「ええーっ、でも、traffic jamって英語でしょ?」 「マレーシアでは、普通、traffic jamって言うよ」 「でも、英語じゃないの。じゃあ、マレー語では何と言うの?」 「うーん、何て言うんだろう。(しばらく考えてから…) kesesakan lalu lintas [クスサカン ラル リンタス]」 たしかに、kesesakanは「きゅうくつな・詰まった」で、lalu lintasは「交通」という意味なのですが…。 インドネシアの首都ジャカルタ名物のmacet[マチェッ]「渋滞」も、マレーシアの首都、クアラルンプールでは通じないようでした。 |