フランス語翻訳

フランス語専門

取扱い分野

  料金

  連絡方法 

 

参考辞書

(医薬はこちら)

トラドスFrameMaker7.1 可)

電子仏和・

 和仏辞典

  (無料)

ホーム
ページ
実績

(Expérience)

    French
Services

    TRADOS
     FrameMaker7.1

Tarifs

    Profil

Liens

(Dicos f-j,etc.)

Question sur le japonais
Version

   japonaise

* Mes Dicos

Page   d'accueil

   
Yahoo France
Translation
JAFTRANS

 Feel Words

 翻訳サーチへ

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

         無料の電子仏和・和仏 辞典の紹介

 

Web にアップロードされている無料ソフトの仏英辞典は数多くありますが、ダウンロード可能な仏和辞典は少ないようです。現時点で目についた主なフリーソフトをリストアップしてみます。ダウンロードして利用できるものがあります。( *印はオンライン版 )

 

   パピヨン・プロジェクト (*)

    フランス語以外に英語、ドイツ語、中国語、韓国語など多言語につ いて検索可能。自称機械言語学者さんたちのしっかりした辞書。

   F2Jdic (PDIC用フランス語単語帳)

    単語帳となっていますが37000もの見出しがあります。ソフト販売サイトVectorに置かれているフリーソフトで、ダウンロードして使用。丁寧に作られている信用できる辞書です。辞書検索ソフト PDIC については、その作者のホームページをご覧下さい。PDIC の辞書形式をBuckeye さんの辞書変換スクリプトで「タブ区切り形式」に変換し、これを多様に利用できます。有名な辞書検索ソフト Jamming も参考にするとよいでしょう。個人で電子辞書を作るツール集のこのサイトも非常に有益です。

    このフランス語単語帳を上記のPDICより使い易い検索ソフトが最近(06年01月)できました。「F2Jdic 用鍋田辞書 」がそれです。作者から直接ご紹介があり、試用してみて下さいとのことです。

    作者によれば、「鍋田辞書はフランス語に限ったことではないのですが、ローマ字ベースの言語の対応として、大文字小文字を区別しないで検索、符号付き、変形、合体ローマ字を符号を取ったローマ文字または形が似ている通常のローマ字で検索する機能をつけています。
たとえば、OとEが合体したような文字はOEで、Cの下に点のようなものが付いている文字はCで検索できます。 」とのことです。

  Dictionnaire français-japonais

    フランス人によって作成された仏和、和仏辞典。オンラインでもダウンロードでも使用可能。

  Multilingual Network

    Takeshi SAKAI氏作。辞書というより日常会話用の短文を和→仏で検索できる。簡単な手紙でしたらこれで書けるかも。英語、スペイン語、中国語用などもある。(オンライン版とインストール用の有料ソフトの両方があります。)

  Dictionnaire Freelangue: japonais-français

    フランスのサイトにあるダウンロード用辞書。仏和、和仏辞書。仏和見出し数、約3万。

 仏和 ・ 和仏 総合海洋辞典 (*)

    Kiyofumi Nakauchi 氏作成の辞典。和英西仏語が検索可能です。

 仏和建設用語小辞典 (*)  ( 夏のホタルのようにリンクの灯が気まぐれでしたが、最近はいつも灯がついています。)

    建設会社 渡辺組作成。収録項目数は928です。現場感覚に沿った用語集。

  Dictionnaire japonais en ligne de mots kanji (*)

    仏和、和仏 のオンライン辞書です。用例も日常よく使う例が挙げられていて、参考になります。
日本の和仏辞書に無い例も挙げられています。丁寧に作成された辞書です。

   多国語防災用語集

    <アジア防災センター>に公開されている「多国語防災用語集」です。仏<->日もあります。
かなり専門的な辞書で、「土圧分布」、「動吸振器」などフランス語で即座に表現できますか?

   多言語専門分野辞書(*) 

    欧米語、アジア語一部の専門分野辞書ですが、フランス語・日本語でいくつか専門辞書を検索し、どの程度の辞書か調べてみました。かなり使えそうです。一般の辞書に載っていない表現もかなりあるようです。ただ、出典が分かりません。翻訳者たちのデーターを利用しているのかな、という印象をもちました。