![]() |
|
|
No.
|
Title
|
日本語訳
|
| 001 | Aloha from My Big Island | ビッグアイランド(ハワイ島)から、こんにちは! |
| 002 | A Taste of History | 歴史の味 |
| 003 | US General Grant | グラント将軍 |
| 004 | Six degrees of Separation | とかく世間は狭いもの:6段階の隔(へだ)たり |
| 005 | Twelve fruit trees | 12本の果物の木 |
| 006 | Old man at the end of the block | 横丁のご隠居 |
| 007 | Koinobori (Ken's speech at Hongwanji, Hawaii) |
鯉のぼり (ハワイ本願寺でのKenのスピーチ) |
| 008 | Project brings 12 tropical fruits to diversify Kona crops | コナ農業多角経営のための12種類の熱帯果物栽培計画 |
| 009 | Japanese Fruit Parks as Models for Rural Development in Hawaii | 日本のフルーツパーク(1/6) ハワイにおける農業開発の手本として |
| 010 | Nagoya City Togokuzan Fruit Park | 日本のフルーツパーク(2/6) 名古屋市 東谷山(とうごくざん)フルーツパーク |
| 011 | Hamamatsu Fruit Park | 日本のフルーツパーク(3/6) 浜松 フルーツパーク |
| 012 | Tomiura Biwa Club | 日本のフルーツパーク(4/6) とみうら 枇杷倶楽部 |
| 013 | Sanwa Kikumura | 日本のフルーツパーク(5/6) 三和 菊村 |
| 014 | Potential for Hawaii | 日本のフルーツパーク(6/6) ハワイ島農業の秘めた可能性 |
| 015 | Writers Block Writing | 筆が進まぬ作家が執筆すれば |
| 016 | Isle de Enchantment | 魔法の島 |
| 017 | Aichi Banpaku | 愛知万博 |
| 018 | Sony's finest | ソニーが一番 |
| 019 | Gigi Bakka | 爺バカ |
| 020 | Life is a journey | 人生は旅そのものである |
| 021 | Great Birthday | 素晴らしき誕生日 |
| 022 | Thinking, I think | 考えるということ |
| 023 | Remembering Katsu Goto | 後藤潤の思い出 |
| 024 | ||
| 025 | ||
| 026 | ||
| 027 | ||
| 028 | ||
| 029 | ||
| 030 | ||
| 031 | ||
| 032 | ||
| 033 | ||
| 034 | ||
| 035 | ||
| 036 | ||
| 037 | ||
| 038 | ||
| 039 | ||
| 040 |