日本人は富士が好き    お酒が好き      「白雪ア 朝日に...のーえ」      メロディーは脳裏に凍結保存      酔うと溶け出してくる     (沢田 隆)  
ホ ー ム
 
五行歌とは
 
歌会ご案内
 
作 品 集
 
リ ン ク
 
掲 示 板
 
翻 訳 歌
 
連   絡



みしま五行歌会

メールはここをクリック。お返事します。どうぞ


Por la reguloj de kvinversa utao, klaku!


エスペラントへの翻訳歌です
  

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Rumbrita ursopupo
makulita de fingrumo
eltrenita el murshranko.
Ghi estis amata de mia filo;
sen ghi li ne povis farti.

        うてな恵三
押し入れから出てきた
手垢のついた
デディベア
片時も手放せない
亜子の恋人だった


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Tra fenestro mi trovis, ke
chiuj iras klininte.
Atentas min
nur bebo
kaj ridas al mi!

        馬一呵
みんな うつむいて
歩いて行く
窓から見下ろすボクに
気が付くのは赤ちゃんだけ
笑ってる


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Nokte post la tajfuno
mi serchas la Polusan Stelon
inter la steloj brilantaj
en tute malluma chielo
por ke mi farighu virinon neskueblan

        瀬川晶子
台風が過ぎた晩
まっくらな夜空に輝く星ぼしから
北極星を探す
なにがあってもくじけない
わたしになりたくて


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Cis lifta oirdi fernanta
responde venis al mi
shia okyulsigno
kaj komencighis
mia juneco

        うてな恵三







☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mani-turnilon el Tibeto
en autuna suno
mi turnas kun brueto, preghante,
"Dauru plu
eta felicho mia!"

        瀬川晶子







☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mi vidas, ke vivi estas
resti post chiuj aliaj.
Kion mi devas fari
kiel restintoj
sub blua chielo?

        馬一呵







☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Por mi
grundo ZERO estas
atombomba datreveno
"Nudpieda Gen"
restas ne finita

        馬一呵







☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mi ricevis
en kafejo de arbaro
plantidon de pomomento
enradikighis
REMEMORO

        馬一呵
森の中の
カフェでもらった
アップルミントの苗
思い出が
根を下ろす


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
"Mi ricevis SOS,
kiu venis
cis dekmiloj da jarmiloj!
Kiu sendan ghin?
Terglobo!

        馬一呵
スウマンコウネン ノ 
カナタ カラ
SOS ガ キコエルソ
ハッシンシャ ハ ダレダ
チキュウ ダ


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mesagho disendita
de Nadeshiko JAPAN
el Frankfurto al la tuta mondo
"Neniam ni forlasu la matchon
gis la lasta momento."

        うてな恵三
フランクフルトから
世界
なでしこJapanの
メッセージ
「いつまでもあきらめないで」


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Varmege, vermege
netorleble
Panjo
la sunon
reguligu!

        うてな恵三
あつうて あつうて
たまらんわ
おかあちゃん
おひいさん
「弱」にしてんか


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Rugha jherzo
de
90-jara maljunulino
solvantan puzlon
surveturseghe

        うてな恵三
数独パズルを
解いている
車椅子の
九十歳(きゅうじゅう)媼の
赤いセーター


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Jen saltas al mi
jen kashas sin sub tablo
shi, tamen,
post tri jaroj
estos ghentila knabino.

        馬一呵
跳びついたり
デスクの下にもぐったり
この子も
あと三年もすれば
おすまし女の子


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Aperinte
en songho de taga dormeto
tiu malaperis
sen vorto
kiu jam ne estas.

        馬一呵
うたたねの
夢の中にあれわれ
なにも言わずに
消えてしまった
もういない人


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mi havas nenion
tre voloran
kaj neforjheteblan
krom
mia vivo.

        うてな恵三
いのちの
ほかには
捨てられない
ほどのものは
ない


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Ghian celon kaj regulon
oni decidas mem
por ghuis ghin,
"Solludo",
la vivo.

        馬一呵
目的とルールは
自分できめて
ひとり楽しむ
ソリテア(ひとりゲーム)
それが人生


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Damne!
Al kiu loko nun direktighas
avio ekfluginta,
ne decidinte surterighejon?
Vi, unu el la pasagheroj kiel mi.

        うてな恵三
着陸地をきめないまま
飛び立った旅客機は
いったい
何処へいこうというのか
あなたは乗客の一人です


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mi estis vundighema,
sed rapidas restarighi."
Certe mi diris tiel
en songho,
Sed al kiu?

        瀬川晶子
「傷つきやすいんです
でも立ち直るのがはやいんです」
と たしかに私が
夢の中で言った相手は
誰?


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Malferminte personan konputilon
mi matenmanghis kaj legis jhurnalon,
kaj promenis en arbareto.
Vespere mi regalos min per angilajho
kaj pace banighos.

        うてな恵三
パソコンを開き
朝食をとり
しばし雑木林を散歩し
今日の夕食はうな丼をはずんで
ゆったりと風呂に入る


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Mi instruis al vjetnamaj junuloj
fardi gruojn.
La rughaj kaj rozkoloraj
malbonstilaj gruoj
estas donacoj al siaj amatinoj
        瀬川晶子
ベトナムの青年に
折鶴を教える
赤やピンクの
ぶかっこうなツルたちは
ガールフレンドへのプレゼント


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Kiel se mi vidas
dramon, kies finalon
mi jam scias,
mi foliumas albumon de la tagoj,
kiam mi diligente laboris

        馬一呵
フィナーレを
知っているドラマ
見るように
励んでいた頃の
アルバムめくる


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Pro rakonto pri cunamo
fare de mia avino
mi en infaneco
koshmare vidis
la maron alsaltantan al mi

        馬一呵
おばあさんの
津波の話に
幼いボクは
海に襲われる
夢にうなされた


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Lumo de kandelo
ege shancelighis,
kaj estingighis, postlasinte
unu strion da fumo.
Silento!

        うてな恵三
ローソクの灯は
ぐらりと揺れて
けむり
ひと筋のこして
黙!


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Ghi atake bojis min
tra barilo.
La hundo,
jam maljuna,
nur rigardas min.

         馬一呵
塀越しに
牙をむいて
吠えていた犬も
老いたなあ
今はただ見つめるだけだ


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Sur branchetoj
tuj antau la fenestro
kolomboj
senhezite kunighas
en viveca mateno

        馬一呵
窓のすぐ前の
木の枝で
あっけらかんと
キジバトが交わる
命の朝


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Ho, maneto de bebo
malshaltanta lampojn
unu post alia
sur brakoj
de patrino!

        馬一呵
抱っこされて
電気を
消していく
もみじの



☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Loghantoj
en altega apartamento,
izolitaj kraboj
vertikale
krablantaj!

        うてな恵三
高層住宅の
住民は
縦に
移動する
淋しい蟹であるかな


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Ek de la fundo
de malghojo
elsavis min
nenio alia ol
la maro de malghojo

         馬一呵
悲しみの
どん底から
掬いあげてくれたのは
悲しみの海
そのもの


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Okazprobableco de la tertremo
anoncita je 87%
sed ne 80% nek je 90%.
Mi timas pri la tago, kiam Hamaoka
farighos urbo de nuklea katastrofo

        うてな恵三
80%でもなく
90%でもなく
87%と発表された
地震発生率
浜岡がハマオカになる日に怯える


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
"Ghi estis tre charma kateto!"
diris mia nevo,
tamen, oni forfluigis
la jhus naskitan
en rivero!

        瀬川晶子
「すごくかわいかった」
見てきた甥っ子がそう言った
でも のらねこの児は
川に
流されてしまった


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Jen juna patrino
enbrakumanta
enkorpighon de
espero.
Ho, kiel brilegas!

        馬一呵
希望の
かたまりを
だっこしている
若いおかあさん
ああ まぶしい!


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Malsataj raupoj,
kiuj estis iam junuloj,
levighu kaj
shanghu sin
kiel papiloj!

         うてな恵三
はらぺこ あおむし
かつての若者たちよ
立ち上がれ
そして変身せよ
蝶のごとく


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Disfaligitaj de tertremo
gazetojn de mia edzino
konservitaj dum sia vivo
remetis sur librobretojn
mi!

         馬一呵
地震で崩れ落ちた
「婦人の友}
妻の生涯分の
ストックを
棚に戻す ボク


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Antau longe
kun filinoj
kaj hodiau
kun nevinoj
por pando

         アイミドリ
ずっと昔
子供を連れて
今日は
孫を連れて
パンダ見に


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Japanio, stranga lando
kun la trezoroj kiel
pac-konstitucio
kaj tervarma generatorado
sed neniam uzas ilin por si.

         馬一呵
平和憲法や
地熱発電という
いいものを持ちながら
自分では使わない国
日本


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Bildo de kvar atomfornoj
fotita
el ekster 30-kilometra areo
estas
kvazau miragho.

         馬一呵
30キロ圏外から
撮った
原子炉の
写真は
蜃気楼のようだ


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Dorso de maljunulino
denove translokighanta al alia rifughejo
tenante en brakoj
shakuhachon eltrovitan
el cunama rubajho!

         うてな恵三
掘り出された
尺八を抱いて
また他の避難所に
移動する
老いた女の背中

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・
Cxiuj orfisxoj
mortis pro malsano.
vivinte
en tiu malvasta kvardato
iliajn vivojn.
        馬一呵
金魚が
病気で
みんな死んだ
あのせまい四角の中で
一生を終えて

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Mi tute ne estas ofendita"
tiel shajnigante
mi revenis
kaj mi malfermis chiujn fenestrojn
de mia sufoka chambro.
        馬一呵
こだわりないよ
という顔で
帰って来て
むっとする部屋の戸を
開け放つ

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Multaj
kiuj achetis la libron,
achetis ankau chi tiujn"
Ho! mi
preskau forlogotas.
        馬一呵
「その本を買った人の
多くは
この本も買います」
おっと
釣られそうになる

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Malnovan horlogheton
kun bruetoj
amas mi.
Mia vivo rondiras
kun kiko kiko.
        馬一呵
音のする時計が
なつかしい
ボクの人生が
キコキコと
回帰する

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Blanka poststrio
de pramshipo
ensorbighis en la bluon
de profundegan maron
oktobran.
        うてな恵三
フェリーの
白い航跡は
十月の海に
吸いこまれて
底知れぬ青

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Estas silenta,
lumoplena
la tago de kulturo.
Nu---
Mi ghuu iom pli da dormo.
        うてな恵三
音なく
光満ちて
文化の日
さあ---
もうひと眠りしよう

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Vi povas flugi
senfine tra tiu chielo
ech ghis la komenco
de la kosmo,
Ho vi koro!
        馬一呵
あの空を
どこまでも行ける
宇宙の
はじまりまでも
心は

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Se mi mortus nun,
la tuta vivo mia
estus en milito"
plendas afgana knabo
kun rondaj okuloj.
        うてな恵三
「このまま死んだら
戦争しか知らない
一生になってしまう」
と訴える
アフガンの少年の瞳

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Kiel rajo
sen streche mi
estas frosanta
por pasi someron
en urba naghujo.
        馬一呵
マンタのように
力を抜いて
浮かんでいる
これがボクの
市民プールの夏

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Kio okazas che via fingro?"
zorge diris
ne mia edzo
sed bonkora vietnama junulo,
mia lernanto.
        瀬川晶子
「先生、指、どうした」
と私の怪我を
気遣ってくれたのは
私の夫ではなく
優しいベトナムの青年

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Kvardek jaroj antaue
estis tia autuna tago
mi estis sur sama biciklo
kun mia
patro!
        瀬川晶子
40年前も
こんな
秋の日があった
父の自転車の
うしろに乗って

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Hoshikuzu"
estas traduko de
"stardust" ,cxu?
Mi pensas tion
en nokto de autuno.
        瀬川晶子
星屑っていうことばは
stardustの訳語かしら?
そんなことを
思う
秋の夜

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Amoro de verdaj rizspikpoj
shvebis al mi
kun friska vento
Ho! venos
auxtuno.
        うてな恵三
青い稲穂の香りが
つめたい風にのって
私のところへやってきた
もうすぐ


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Per bicikloj
miaj japanlingvaj lernantoj
venis en pluvego.
Se ili estus miaj filoj
mi ilin enbrakumus!
        瀬川晶子
大雨のなかを
自転車に乗ってやってきた
私の生徒たち
わが子だったら
抱きしめるのに

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Por mi sola
automata pordo
malfermighas
honeste
kaj kompleze.
        馬一呵
たったひとりの
ぼくのためにも
自動扉は
ちゃんと
開いてくれる

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Estas kelkaj usonanoj.
Ili ankorau loghas
en la pionira tempo
tute ne konante, ke ili
loghas en terglova vilagho.
        うてな恵三
開拓時代に
今も住んでいる
アメリカ人がいる
地球村に在ることを
いまだ知らずに

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

En la lumo de mateno
tra punta kurteno
mi trinkas kafon.
Tian pacan tempon
mi amas.
        うてな恵三
レースのカーテンを透かしてくる
朝の光のなかで
しずかにコーヒーを飲む
この平和な時間を
ありがたいと思う

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Chu vi sopiras
la vastan herbejon
en Afriko?"
Elefantido sola forrabita
al fremda lando!
        うてな恵三
ふるさとの
草原を
思い出しているのか
ひとり連れて来られた
小象

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Sinjorino! Vi,
forguminte solvojn enskribitajn
pruntis al mi la puzlo-gazeton.
Mi jam staras
che la elirejo de labirinto.
        うてな恵三
記入した解答を
消しゴムで消して
パズル雑誌を貸してくれた夫人(ひと)よ
迷路の出口は
ぼくにも遠くはない

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

El la kraschambro
supre de deklivo
venas kantovocho
de viglaj infanoj.
Estas posttagmezo de
tre klara autuno.
        うてな恵三
坂の上の
小学校の窓から
元気な歌声が
聞こえてくる
透明な秋の午後

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

En la korto de Gruppe
mi prenis tason da kakao.
Sur la tablon de stumpo
falis
zerkova folio.
        馬一呵
グルッペのテラスで
ココアを飲んだ
切り株のテーブルの上に
ケヤキの葉っぱが
落ちてきた

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Sensulketan
vitran chielon
korvo
sola
trapasis.
        馬一呵
継ぎ目のない
一枚の空を
カラスが
一羽
横切っていった

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Kialo ne necesas por vi
por kredi
absolutulon, sed
kialo estas postulata de vi
por ne kredi ghin.
        うてな恵三
絶対者を
信じるのには
理由はいらないが
信じないのには
理由が求められる

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Naturo kurvas kaj,
Homo rektas.
Vi pravas!
Kompromisi
estas malfacile.
        馬一呵
自然は曲線
人間は直線
なるほど
その折り合いに
苦労するわけか

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Mi naskighis
post 62 jaroj de Meiji Retauro
Chijara novnaskito naskighas
post 65 jaroj de la militfino.
Necerta vojeto historia!
        馬一呵
ボクの誕生日は
維新から62年目
今年生まれた子供の誕生日は
終戦から65年目
危なげな歴史の細道!

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Neniu venas,
nek alvenas letero,
nek sonas telefono.
Mi sola
spektas televidon.
        うてな恵三
人も来ず
手紙も届かず
電話もかかってこない
ひとり
テレビを見ている

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Chirkauite de libroj
vivas mi.
Neniun el ili
forjheti
mi povas.
        馬一呵
本にかこまれて
真ん中に
ボクがいる
どの本も
すてられない

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

"Novjara karto de avinjo
estas kvazau jhurnalo
malamuza,"
diris
kvinjara nepino.
        阿井みどり
おばあちゃんの年賀状は
新聞みたいで
おもしろくないよ
五歳のマゴが
そう言った

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

- Sinjorino Akiko,
- Vi chiam restas en mia koro!
Jen vocho de lerninto el Vjetnamio.
Mi ankau pensas pri vi
chiam.
        瀬川晶子
―あき子先生のことが
―私の心からはなれません
遠いベトナムから教え子の声
わたしもあなたのことを
いつも思っていました

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Je mia nomo surbrusta
"Jen, sinjoro Kurita,
Kiel juneca vi estas!,"
kriis jughantino de miaj utaoj.
Eklumis mia vivo!
        馬一呵
ネームプレートを見て
「あっ栗田さあん
ずいぶんお若いんですね」
選者の三好叙子さんだ
人生が明るくなったような気持ち

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Frostas vespero
Mi fendis bakbataton
en du pecojn.
Bongusta! Varma!
Eta felicho.
        うてな恵三
凍てる夜の
石焼イモ
二つに割れば
ほっこりあったか
小さなしあわせ

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Neniu estas
en policejo, kaj
sur la tablo
trovighas flor-en-akvo
sola
        馬一呵
交番には
誰もいなくて
机の上に
水中花が
ひ と つ

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Mi lasis kajton
alten, alten
ghi soris
rompighis la fadeno!
La kajto forflugis.
        うてな恵三
凧を揚げ
たかく たかく
糸が切れた
凧は
飛んで行った

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

El inter piedfingroj
de nigra katido mia
elvenis
sablejoj de shia tualetejo
"Ho, vi sukcesis fari tion, chu ne?"
        瀬川晶子
赤ちゃん黒猫の
肉球のなかから
トイレの砂
「トイレできるように
なったのね」

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Chu tiu forpasas frue
kiu indas esti bedaurata.
Chu tiu estas bedaurata,
char tiu forpasis frue
Chio fora estas kara.
        馬一呵
惜しまれる人から
先に逝くのか
さきに逝ったから
惜しまれるのか
遠くのものは懐かしい

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Rivero Tama!
Mi vidis kvar otusojn
sur salik-branchoj tie
Ankau foko aperis tie
Mirinda rivero!
        阿井みどり
多摩川の
柳二みみずく四羽
多摩川には
あざらしも現れた
ふしぎな川


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Koloro pala
de cherizfloraj petaloj,
koloro de ungetoj
de infanetoj
atendintaj printempon
        瀬川晶子
桜のはなびらのの
あわいいろは
春を待っていた子供たちの
その小さな
爪の色


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

Disfaligitaj de tertremo
gazetojn de mia edzino
konservitajn dum sia vivo
remetis sur librobretojn
mi
        馬一呵
地震でこぼれ落ちた
「婦人の友}
妻の生涯分だけの
ストックを
本棚に戻す ボク


☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・

☆。,・~~・,。★。,・~~・,。☆。,・~~・,。★。,・~~・,。 ☆。,・~~・,。★。,・~~・