「御手洗」はいつも「オテアライ」?

投稿先: 田中荘一○一号室
タイトル投稿日
Re:山川草木… (おっちゃん)2003.05.19
Re:日本人の名前ではないものを2003.05.19
Re:山川草木… (おっちゃん)2003.05.20



14958 返信 Re:山川草木… (おっちゃん) 高橋 亨 2003/05/19 23:21

▼秀里さん(14918)
>> 日本語読みのショウはまだわかります(といっても漢字の呉音とか?音とかでしょうけれど)、「姜」って、キョウと読む場合もあるのカナ?
>
>ショウガのガでいいんではないですか。そう読まないでくれ、と求められたら訂正する。そう読まれるのがいやならふりがなをつけておく。日本においてはそれぐらい常識にしたいものです。


 日本人の名前だって、読み方が難しい例はいくらでもあります。
 「御手洗」と書いて「みたらい」とか。
 そういう人名にでくわしたとき、当然最初は読めないわけですが、人の名
前をデタラメに読むのは失礼なので、聞くなり調べるなりして読み方を覚え、
次からはちゃんと読むようにする、というのが普通でしょう。
 日本では「御手洗」は「オテアライ」と読むのだ、嫌ならふりがなをつけ
とけ、などとは言わないものです。




14960 返信 Re:日本人の名前ではないものを 高橋 亨 2003/05/19 23:26

▼町田さん(14955)
>> ついでに言えば、少なくとも読み方を知らない人に対してふりがなを振る、自ら発音してみせる、程度のことは、本名で生活している多くの在日の方がやっておられることで、姜尚中さんも、当然そのようにしておられると思いますけれど。
>
>姜尚中がふりがなをつけている場合には、そのように読んでやってもいいだろう。しかし、そんなことをいくらやったところで「姜尚中」が「カンサンジュン」に読めるということはない。姜尚中はきょうしょうちゅうでしかないということだ。もし姜尚中にそういうことがわかっていないとすれば、もう失笑するしかない。
>上であげられている在日のカンチガイは、韓国で通用しているやり方をそのまま日本に持ち込んで、それがおかしいともなんともおもっていないことだ。


 在日の民族名の読み方の問題を、「日本」と「韓国」の間の問題だと思っ
ているあなたが一番のカンチガイ。




14974 返信 Re:山川草木… (おっちゃん) 高橋 亨 2003/05/20 01:42

▼秀里さん(14966)
>ハイブリッジさん

 いつから「日本においては」高橋をハイブリッジと読むようになったので
しょう?
 それがあなたの「常識」なんですか?

>>  日本人の名前だって、読み方が難しい例はいくらでもあります。
>>  「御手洗」と書いて「みたらい」とか。
>>  そういう人名にでくわしたとき、当然最初は読めないわけですが、人の名
>> 前をデタラメに読むのは失礼なので、聞くなり調べるなりして読み方を覚え、
>> 次からはちゃんと読むようにする、というのが普通でしょう。
>>  日本では「御手洗」は「オテアライ」と読むのだ、嫌ならふりがなをつけ
>> とけ、などとは言わないものです。
>
>そうですかね。
>ここの常連の鈴木さん。
>高橋さんはなんと読みますか?当然「スズキ」さんですよね。何の疑いもなく。
>しかしもし「レイモク」と読むとしたらどうします?「鈴木」という名前に対して、相手に失礼のないように調べてから呼びますか?


 私は、ここの常連の鈴木さんは日本人だと思い込んでおり、日本人の苗字
としての「鈴木」は「すずき」と読むものだと思い込んでいるので、「すず
き」と読んでしまいます。「いや、私の場合は違うんです。私の名前の「鈴
木」は「れいもく」と読むんです」と言われたら、それは失礼しましたと言
って次回からは「れいもく」と読むようにするだけです。

>それは姜さんでも御手洗さんでも同じ。もし相手の呼び方が違って不愉快な思いをさせたら、と、こちらの気遣いもあるのです。たとえ相手が気にしなくても、こちらが気になる、そういうものでしょう。

 で、あなたは在日朝鮮人の姓としての「姜」は「ショウガのガ」と読むも
のだと思い込んでいたんですか?



[ HOME ] [ UP]