ASHIRBAD
Megumi Hiromitsu 廣光恵
Japan Tour with Susanta Banerjee March 2008
Guru Vandana グルバンダナ 祈りの舞
Vilambit teentaal 純粋舞踊
Rabindranath Tagor's poem タゴールの詩
North Indian Classical Music ミュージシャンによる古典音楽
Ghazal (「Thade Rahiyo」 from film 「Pakeezah」) ガザル 映画「パキーザ(美しい人)」より)
Madhaya Laya and Drutt teentaal 純粋舞踊
Makhan Chori クリシュナのバター泥棒!
Saraswati 勉学、芸術の神、サラスワティ
Vilambit teentaal sum
タゴールの詩 「ギタンジャリ」より
From Rabindranath Tagor's Gitanjali, translated by Hikotaro Furuta
何度も自分を忘れて考えた
心を開き 君の足の上に 身を捧げようと
Kotobar bhebechinu apona bhuliya
Tomar charane dibo hridoy khuliya
友よ 君の足に触れ はっきり言おう
どれほど 密かに君を愛しているか
Charane dharya tabo kohibo prokashi
Gopone tomari sakha koto bhalobasi
君は天国の神だ
どのようにして 愛の言葉を 君に告げようか
Bhebechinu kotha tumi swarger debota
Kyamone tomare kobo pronayer katha
遠くに住み 一生 密かに ひとりで 祈ろうと 心に思った
Bhebechinu mone mone dure dure thaki
Chirojanma sangopone pujibo ekaki
私の深い愛情を 誰も知らない
私の涙のしずくを誰も見ない
Keho janibena mor gobhir pranay
Keho dekhibe na mor ashrubarichay
君 自らが 今日 ここに来ていると聞くとき
私は どのようにして はっきり言おうか
どれほど 君を 愛しているかということを
Aponi ajike jabe shudhaicho asi
Kemone prakasi kobo
Koto bhalobasi

Yokohama program
Nagoya program
Ghazal (「Thade Rahiyo」 from film 「Pakeezah」)
ガザル 映画「パキーザ(美しい人)」より translated by Megumi Hiromitsu
月の輝く今宵 長い月日を経て あなたとの再会の約束がようやく叶った
いとしい恋人よ もう少し待ってちょうだい
久しぶりにあなたに会う前に おめかしをする時間が欲しいの
カジョールを目にさし 結った髪に花を飾りましょう
みんな寝ているの あなたを待ちわびる私の瞳だけは開いている
皆を起こさないように忍び足で歩くのだけれども、喜びのあまり足音まで弾んでしまう
静かに扉を開くわね でも、もう少し待ってちょうだい
久しぶりに会うのですもの もう少しおめかしをさせてちょうだい
Guruji with Uesaka family

at Otoya Kintoki with Kenji Inoue
ホームページへ HP