杜の下蔭 -Mori no Shitakage-
バックナンバー



春夏秋冬雑歌

春
2005.08.30
参道を雉過ぎりたり春の恋始まる頃となりたるを知る


Look at over there!
A he-pheasant has just crossed
An approach to the
Shrine. Spring is here that would tell
Love of pheasants has begun!

陽光の桜満開漸くに春の来りて日差し眩しく
 
Spring come! Yo-ko(cherry blossoms) are
In full bloom which we have longed
For so long a time.
The sun is so bright that would
Tell spring is in its glory.
陽光桜陽光桜
夕暮れて夜のとばりの降るる前染井吉野の映えて咲き居り
 
In the twilight of
An evening, cherry blossoms
Are in full bloom, at
The bank of a pond, before
The curtain of night falls softly.
先日は春雨受けて香りたる花梨早くも実をつけて居り
 
Under soft spring rain,
A Chinese Quince in full bloom
Boasts of its beauty.
Now, wonder! it bringing forth
Tiny fruits: Good crops in fall..
花梨(かりん)花梨(かりん)
藪の木の枝刈り込むとして居りて細き筍見つけて嬉し
 
Pruning away the
Ragged edges of the bush,
Found tiny bamboo
Sprouts! Which tell early summer
Is around us; just begun!
淡竹(はちく)淡竹(はちく)
■2004.05.08
沈丁花固き蕾の含みたるほのかな色に春はじまりぬ

Jintyouge holds young
Buds waiting for spring to come;
While faintly they take
On a bit of color that
Tells us beginning of Spring!
 
沈丁花(じんちょうげ)沈丁花(じんちょうげ)
浅き春濠に浮かべる水鳥に動くともなく春光遊ぶ
 
It's early spring: some
Water birds're afloat on the
Moat of Tamamo
Castle Park.. On them shining
The warm spring sun so brightly.
連翹の黄咲き揃ひ春暖の来りて嬉し散策の道
 
It getting warmer
And warmer, spring is around
Us now. It brought the
Rengyou tree by the path of
My morning walk, in full bloom.
 
連翹(れんぎょう)連翹(れんぎょう)
暖かき風上空に昨日今日はや杜の鳥動きはじめぬ
 
Warm wind high above
The forest in these days, and
The birds who live in
There have begun to tell us
"Spring! here; Hi everybody!"
わが庭の躑躅数本白く咲くゆるり眺めむ留守居する間に
 
The white azalea
Has bloomed in my front garden.
One day I stayed home
Taking it easy and have
Enjoyed seing it all day!
 
躑躅(つつじ)躑躅(つつじ)
■2002.04.30
去年の春社頭飾りし桜花今日の暖気に蕾見せそむ

Year after year, as
Cherry blossoms adorning
Precincts everywhere.
The buds are also coming,
Helped by the warmth these days.

花梨咲く一輪二輪その時季のはや来たるかと立ち止まり見る
 
Karin in bloom,one.
And two: I stopped to see them.
On my way of stroll.
The time is spring now coming
So fast without our notice!

花冷えの今日は日曜讃岐なる丸亀城に桜花散り散る
 
Sunday, not warm, I
Went to Marugame Castle
Park, climbing up to
Castle Tower ,on the way I
Was under falling blossoms

天守閣一人仰げば城濠に細く優しき春の雨降る
 
Sitting on a bench
Faced to the moat Tamamo!
In a light spring rain,
I'm looking up the Tower:
Then the past is with me now!

松籟の音も聞こえず花園の亭座し居れば雉子鳴くなり
 
Sitting in Hana-
Zono Tei in quietness
When I heard a call
Of a pheasant from nowhere
Which the origin of TANKA!
 
栗林公園の松
■2002.02.15
巡り来る春にあはせて今年また染井吉野が社頭を飾る

Unfailingly, year
After year, spring after spring,
Cherry blossoms bloom;
Adorning the shrine with their
Beauty and divinity.

名も知らぬ雀ならざる野鳥の来て庭に遊べり木の芽膨らむ
 
A wild bird playing
Merrily in my garden,
When buds are coming!
Telling me the seasn that
Spring is all around us now.

   

夏
■2004.09.04
七夕と孫の来りて笹切りて喜び帰る今日は曇天

My grandson called me
Asking tiny bamboo branch
For celebration
Of 'Tana-Bata' . Getting it, he
Went home with satisfaction.
赤き橋下は水盛り上がる如鯉集まり来餌を投ぐるごと
 
Over a red bridge
Seen, rising of pond
Water where many carp gathering
To get food thrown to them by
The visitors of the park.
向日葵の夏に打ち勝ち堂々と天指して咲く勢力の花
 
Sunflower, endure
The heat of summer, and grow
Up straight to the sky.
Alone higher and higher:
Symbol of power for good.
 
ひまわりの花ひまわりの花
暑さ又暑さと続く今日一日仕事に向ふ前に青空
 
Sweltering heat, day
After day. Yet up early,
Under azure sky
I leave for work every day
Filled with great satisfaction.
鳴き染めしクマゼミの声高木の梢に響く碧空の下
 
Chorus of 'kuma-zemi'(a kind of cicadas)
Up big trees of the forest
It sounds and swallowed
In the blue sky of summer
Giving us vigor and hope.
■2002.02.15
宮居来て静けき雨に打たれつつ経巡る庭に紫陽花開く

Visiting a shrine,
I went around the precincts
To see hydrangeas
In bloom under gentle rain:
A scenery of summer!

この杜に梅雨を受けつつ咲き誇る紫陽花枝に短冊下がる
 
In a drizzling rain,
Many hydrangeas in bloom.
From the twigs hanging
Pieces of paper(=tanzaku), tanka
having been witten on each.

   
   

秋
■2005.01.18
紅葉に囲まれて立ちカンバスに向かふ老人笑み浮かべたり

A senior citizen
In the park sits smiling at
His canvas contentedly.
Being surrounded by red
Leaves, waiting winter to come.
百鳥の声を聞きつつ遊歩道紅葉を賞す栗林の園
 
Seeing colored leaves
Of autumn and listening to
The "Chorus" of birds.
Taking a stroll in the Park
Ri-tsu-rin, full of red leaves
栗林公園の紅葉栗林公園の紅葉
図書館の外に設くる駐車場掃き清め居る係員(ひと)心澄む
 
A person in charge, seen
Sweepingn a parking lot of
Library; a smile
On his face, under azure
Sky of autumn:pure mind.
アキニレの並木の長き紅葉すどこまで続く晩秋飾り
 
A line of 'aki-nire'( a Chinese elm),
Leaves turned red run far away.
Decorating late
Autumn as if expect the
Beginning of snow winter.
黄葉の下の濠水濁りたる見る人々に凩吹かむ
 
Yellow leaves above,
A moat, the water impure;
How the visitors
Of the castle park killing time?
Against a cool autumn wind.
玉藻公園の黄葉玉藻公園の黄葉
■2002.02.15
遊園地人来ぬときも生きて行く草木の上を秋霖過ぐる
 
A park with a pond.
Seen raining yonder heavy.
Now it is around,
On the trees which have strong hopes
To live and to grow lonely!
重陽の今日は節句か若き日に菊酒汲みし友いま何処
 
September the ninth:
Chrysanthemum festival;
In memory of
The day, we would drink with friends
Most of them now in Heaven!
   
   

冬
■2005.06.08new!
どんよりと曇り渡れる空見れば今年も冬の来たりと思ふ


Now! winter is here.
Looking up at a cloudy
Sky spreading toward
The horizon. Season: winter.
Winter: cold severe winter!

元旦は初雪降りぬ野も山も藪も畑も境内も銀世界(しろ)
 
New Year’s Day. The first
Snowfall in winter! Hills, fields,
Groves and everywhere!
Look at the vast snowy scene.
I have long waited for it.
新春 雪の境内雪の境内
山茶花の白きが垣根零れたり住む人誰と訪ふ人もなく
 
I look over an
Old house. No person around who
Would ask what kind of
A man keep the house in good
Order、which hedged with white “sasanqua“
山茶花(さざんか)山茶花(さざんか)
冬の餌と渋柿食みて賑はひし鳥たちも来ず枝切りたれば
 
The branches have been
Pruned drastically! No birds
Around them, where last
Winter many birds flew to get
Nice “kakis” growing on the tree.
頬撫づる冷たき風の過ぎ行きて木枯近き図書館並木
 
It’s cloudy today.
Looking up at the sky, I
Walk along a path
To Library Hall: where full
Of a sign of winter blast

■2004.02.25
寒鮒の味こそよけれ大根と味噌とで和へて冬の味食む

In midwinter, I
Appreciate the cold,
Eating crucian mixed
With slices of radish, dressed
With miso and vinegar.
寒き日の中を孫たち訪ね来ぬ昼餉何せむ心悩ます
 
Against cold weather,
Grandchidren came to see me.
Chatting and eating;
What recipe would be the
Best for their relaxation!
強風下大寒近く冬の空晴るれど何故かこの身苦しき
 
Strong wind in winter;
Cold and strict yet it cleared up,
Which might mean bracing.
No; I feel like in some trouble
Knowing not the right reason!
中天にかかれる月の明るさに寒さ忘れて妻われ起こす
 
Late at night, my wife
Woke me up, finding the full
Moon shining brightly
Up in the sky. She kept the
Cold out of bay completely.
春の風やがて吹きなむ冬の風今は境内吹き通るとも
 
Spring wind expected
Come soon here to the precincts;
While in strict winter
Every day. Endure! until
Spring breeze will bring us flolwers.
■2002.02.15
霜降りて寒き暁鳥も居ず紅葉も散りし山裾の杜

The field covered with
Frost! In dawn no birds flying.
In the forests far
Away, all trees without leaves
Standing lonely in winter!
みはるかす阿讃連峰白き衣脱がむともせず里寒き頃
 
Putting white coats on,
Yond seen the Asan Mountains.
As spring is not there,
In mountainous villages
Most people rest in their house.

   
   

雑歌
■2002.02.15
消し忘れ夕餉の菜を買ひに出し台所電燈独り点れり

I went out shopping.
And came back two hours later,
Noticing the lamp
Keeping lit in the kitchen.
I forgot to put it off!

今日こそと思ふ一日過ぎみれば為す事も無く夕暮迫る
 
A nice day would be,
Expecting morning and noon,
But in the evening,
It was just a common day,
As experience every day.
   
   
掲載している短歌及び写真の著作権は特に説明がない限り全て
webmaster RANSI が所有しております。
Copyright(C)2002-2006 S.Kubo All right reserved.

   
z