ドイツ語で読む日本のニュース 2002
目次 (上に行くほど新しいニュースです)
拉致5人帰国
田中さんにノーベル化学賞
・【号外】日本代表23人発表
UEFA杯フェイエノールト優勝!
日朝赤十字,不明者調査を再開
小泉首相靖国神社参拝
ベルリン映画祭で「千と千尋」に金熊賞
  【番外編】「千と千尋の神隠し」と 'Spirited away'
北方領土問題協議再開
田中外相更迭

ウムラウトおよびエスツェットは ae, oe, ue, ss を用いて表記しています。なお,Deutsche Welle のニュースの転載に関しては,編集部より直接許可を頂いています。
Deutsche Welle Nachrichten, 15.10.2002, 08:00 Uhr UTC
Nach Nordkorea entfuehrte Japaner erstmals wieder zu Hause
TOKIO: Fuenf vor mehr als zwei Jahrzehnten von nordkoreanischen Agenten entfuehrte Japaner sind erstmals seit ihrer Verschleppung wieder in ihre alte Heimat zurueckgekehrt. Sie waren in den 70er und 80er Jahren nach Nordkorea entfuehrt wurden, um dort die Ausbildung von Spionen in der japanischen Sprache und Kultur zu unterstuetzen. Im September hatte Nordkoreas Staatschef Kim Jong Il bei einem als historisch eingestuften Gipfeltreffen mit dem japanischen Minister-Praesidenten Junichiro Koizumi erstmals die Verantwortung seines Landes fuer 13 Entfuehrungen eingestanden und sich entschuldigt. Eine Normalisierung der Beziehungen zwischen Japan und Nordkorea ist dennoch nicht in Sicht. In Tokio wird vermutet, dass mehr als 50 Personen nach Nordkorea entfuehrt wurden.

いわゆる北 朝鮮による日本人拉致事件による被害者が20数年ぶりに帰国したことを伝えるニュースです。以前にも確認したことがありましたが(→こちら),「拉致」という言葉を表わすのに entfuehren <誘拐する> という動詞が用いられているのが分かります。ほかに Verschleppung <連行,拉致> という語もにも気がつきます(ついでながら,2文目の wurden というのは worden の間違いでしょうね)。

どこか難しいところはありますか。特にないですか。じゃ,始まったばか りですが,今日の授業はこれで終わりにしましょう。え?
Deutsche Welle Nachrichten, 9.10.2002, 20:00 Uhr UTC
Nobelpreis fuer Wirtschaft erneut in die USA
STOCKHOLM: Der Nobelpreis fuer Wirtschaft geht auch in diesem Jahr wieder in die USA. Wie die Akademie der Wissenschaft in Stockholm mitteilte, werden Daniel Kahneman und Vernon L. Smith fuer ihre Arbeiten auf dem Gebiet der psychologischen und experimentellen Wirtschaftswissenschaft ausgezeichnet. Zuvor war der Nobelpreis fuer Chemie vergeben worden. Preistraeger sind der US-Amerikaner John Fenn, Koichi Tanaka aus Japan und der Schweizer Kurt Wuethrich. Die Wissenschaftler erhalten die Auszeichnung fuer Analyse-Methoden fuer Biomolekuele. - Beide Preise sind jeweils mit umgerechnet 1,1 Millionen Euro dotiert.

島津製作所の田中耕一さんがノーベル化学賞をとったことが話題になりましたが,その田中さんの名前が出てくるニュースです。Koichi Tanaka aus Japan という箇所ですね。で,受賞理由が,なになに,び,びお…,びおもれきゅーれ…の分析方法??? 何それ? 新種のキュウリか? 食えるのか? …… (・_・;) 深入りしない方がいいな…。

さて,「賞」という単語は der Preis,で,「ノーベル賞」は der Nobelpreis となります。では,この関連で上にも出てきている auszeichnen, vergeben という二つの動詞の使い方を確認しておきましょう。まず,auszeichnen です。この動詞を用いて,「ある研究者(ein Forscher)にノーベル賞を授与する」という内容を表現してみましょうか。
einen Forscher mit dem Nobelpreis auszeichnen
です。<4格+mit+3格 auszeichnen> という構文になります。「…4 を auszeichnen する」という感じで用いるのですね。でもまあ,この動詞は実際のところは受動文で用いられることが多いのかな(上の記事でもそう)。んでは,受動文で, 「その映画は三つの賞を受賞した」という内容を表わす文を作ってみましょうか。
Der Film wurde mit drei Preisen ausgezeichnent.
ですね。なるほど。んじゃ,調子に乗って「直子は成績がよかったので表彰された」。現在完了形で。
Naoko ist wegen ihrer guten Leistungen ausgezeichnet worden.
んー,楽勝…かな(え,直子って誰か? たまたま村上春樹の『ノルウェイの森』を読んでいたもので…。すみません…。この小説,僕の学生時代に話題になった本です,もう××年前ですね。今の学生 さんにとっての『海辺のカフカ』みたいな感じかな。ちょっと違うか)。

さて,そんなのはどうでもよくて,次に vergeben です。こちらは「賞・奨学金など4 を与える」という動詞で,<4格+an+4格 vergeben> という構文を取ります。つまり,「誰々に」と言おうとする場合は,<an+4格> を使うということですね。例えば「奨学金はワタナベ君に与えられた」というのを作ってみると,
Das Stipendium wurde an Herrn Watanabe vergeben.
のようになるわけです。auszeichnen の場合と主語の選択が異なりますね。え?  ややこしい? はい,じゃそういうことで。
【Extrablatt】Das WM-Aufgebot Japans

5月17日の代表メンバー発表後,日本人は総評論家状態。そして,いよいよワールドカップが目の前に近づいてきました。代表監督フィリップ・ト ルシエ(Nationaltrainer Philippe Troussier)の選抜によるこの代表メンバーで日本は本戦(Endrunde)を戦うことになります。発表当日,ここS大学職員サッカー部のメン バーは,日本代表に選ばれましたという電話を受けるべく,15時半には全員が電話の前で待機していましたが,残念ながら誰にも(仕事以外の)電話はかかっ てきませんでした…。

この日本代表のニュースは,Deutsche Welle では取り上げられていませんが(当たり前か…),例えば,kicker online では,'Vier Europa-Legionaere im Aufgebot des Gastgebers - 17.05.2002 11:21' (開催国の代表メンバーにヨーロッパでプレーする4選手)という見出しのもと,日本代表発表のニュースが取り上げられています(こちら)。一部を紹介すると,「ヨーロッパでプレーしているトップスター,中田英寿(パルマ)と小野伸二(フェイエノールト)が,23選手から成る 日本代表を率いることとなった。さらに川口能活(ポーツマス)と稲本潤一(アーセナル)ら海外でプレーする二人もこれに含まれる」(Die in Europa taetigen Topstars Hidetoshi Nakata (AC Parma) und Shinji Ono (Feyenoord Rotterdam) fuehren [...] den 23-koepfigen Kader der Japaner an, die ausserdem mit Yoshikatsu Kawaguchi (FC Portsmouth) und Junichi Inamoto (Arsenal London) zwei weitere Legionaere in ihren Reihen haben)とあります。

der Legionaer, -e という単語が気になりました。これは ((スポーツ)) の文脈では <外国でプレーする選手> のことです。上の例はまさにこの意味での実例ですし,おそらく日常で僕らがこの単語に接する場合はこの意味で用いられているのではないかと想像されます。 けれどけれど,日本の独和辞典には ((歴史)) <義勇兵,外国人部隊の兵士> のような訳語しか挙がっていません…。うーん,これは,僕ら国内のドイツ語教師の責任ですね。

こちらもチェック!★  ドイツの代表メンバーは負傷者続出のため最後まで揺れました。
Deutsche Welle Nachrichten, 9.5.2002, 08:00 Uhr UTC
Borussia Dortmund verliert im UEFA-Cup-Finale
ZUM FUSSBALL: Borussia Dortmund hat das Endspiel des UEFA-Pokals verloren. Der Deutsche Meister unterlag im niederlaendischen Rotterdam gegen Feyenoord mit 2:3.

これは日本のニュースなのだろうか,というのは問わないことにして, サッカーのUEFA(欧州連盟)カップの決勝がオランダのロッテルダムで行われ,小野伸二選手の所属する地元フェイエノールト(Feyenoord)が, ドイツのボルシア・ドルトムント(Borussia Dortmund)を3対2で破り,優勝を決めました。

ドイツのチームが負けるのは残念だけど,でもヨーロッパでの小野選手の活躍はとってもうれしい。上の記事の内容はドルトムントが負けたというドイツ側からの視点になっていますね(笑)。ドルトムントはドイツ国内リーグの今回 の優勝チームで,黄色のユニフォームでお馴染みの(?)名門チームです。何年か前のトヨタカップで来日した際,僕は試合を見たような気がするのだけど,ど うだったっけかな。最近は,何年か前と思っていたことが実は十何年前だったりすることがよくあるもので…。えっと,ちょっと待って,そうですね,1997 年の第18回大会でクルゼイロ(ブラジル)を2対0で破っています。そうですね,どうでもいいですね。はい。

die UEFA というのは,仏:Union Europeenne de Football Association (英:Union of European Football Associations) の略です。ドイツ語では [ウーーファー] のようにドイツ語っぽく発音されます。日本のアナウンサーは「ウエファ・カップ」と言っているようですね(ちなみに英語では [ユーイファ] のような発音になります)。この UEFA という語,授業中に学生といっしょに独和辞典を引いてみたら(何の授業かなんて野暮なことは聞かない!)挙がっていなくてショックでした。重要語だと思う ので,ぜひ採用して欲しいなあ,などと思いながら,今独和辞典をぱらぱらめくってみたら,なんと載っている独和辞典がありました。この春新しく出版された 三省堂の『クラウン独和辞典(第3版)』。UEFA-Pokal <UEFAカップ> という例も挙がっています。さすが。

がんばれ,おのしんじ〜。(@^ ^)/~~~
Deutsche Welle Nachrichten, 29.4.2002, 08:00 Uhr UTC
Japan und Nordkorea sprechen ueber Vermisste
PEKING: Nach zweijaehriger Pause haben Rotkreuz-Vertreter Nordkoreas und Japans wieder Gespraeche ueber vermisste Landsleute aufgenommen. Dabei geht es um das Schicksal von Japanern, die in den 70er und 80er Jahren von nordkoreanischen Agenten entfuehrt worden sein sollen. Nordkorea, das dies bestreitet, will seinerseits ueber Vermisste im Zweiten Weltkrieg sprechen.

日本と朝鮮民主主義共和国(北朝鮮,Nordkorea)の間で人道的問題を話し合う日朝赤十字会談が2年振りに再開されたことを伝えるニュースです。 der/die Vermisste <行方不明者> [形容詞変化] という語が確認できます。

この問題では言葉の使い方が難しいですが,報道で一般に「北朝鮮に拉致 されたとみられる日本人」云々と述べられる部分が 'Japaner, die in den 70er und 80er Jahren von nordkoreanischen Agenten entfuehrt worden sein sollen' <70年代,80年代に北朝鮮のスパイに誘拐されたと言われている日本人> となっていて,ドイツ語文法で言うところのいわゆる「うわさの sollen」が用いられています。類例:
Er soll sehr reich sein. <彼はとても金持ちらしい。>
ついでながら,「70年代に」という言い方はよいでしょうか。ドイツ語では 'in den 70er (siebziger) Jahren' のように表現します。siebziger には格語尾が付きません。

Rotkreuz-Vertreter <赤十字の代表者> という言い回しが気になったので見ておきましょう。赤十字はふつう [das] Rote Kreuz と言いますが,Rote にくっついている -e (本来形容詞の格語尾)は硬直化しているということで,die Rote-Kreuz-Schwester <赤十字看護婦> を例にとると,一般的に
【1格】 die Rote-Kreuz-Schwester,【2格】 der Rote-Kreuz-Schwester ... 【複数】 die Rote-Kreuz-Schwestern
のように変化するのだそうです。ただし,日常的には格変化した形が用いられることもあって,
【2格】 der Roten-Kreuz-Schwester,【複数】 die Roten-Kreuz-Schwestern
もありなんだそうです。さらにさらに,これらの形に加えて,格語尾のない形,
【1格】 die Rotkreuzschwester,【複数】 die Rotkreuzschwestern
も用いられるということです。Duden社の 'Richtiges und gutes Deutsch' (『正しくよいドイツ語』?)では,これらのどれもが「正しい」とされています。いやあ,勉強になりました。
Deutsche Welle Nachrichten, 21.4.2002, 20:00 Uhr UTC
Totenehrung loest Proteste aus
TOKIO: Der japanische Ministerpraesident Junichiro Koizumi hat ueberraschend den umstrittenen Schrein zur Ehrung der japanischen Kriegstoten besucht und damit in den asiatischen Nachbarstaaten Kritik ausgeloest. Proteste gab es in Suedkorea und China. In Peking wurde der japanische Botschafter einbestellt. In dem Schrein werden auch 14 Gefallene geehrt, die als Kriegsverbrecher gelten. Koizumi hatte den Schrein bereits im vergangenen August besucht und einen Sturm der Entruestung provoziert.

小泉首相の突然の靖国神社参拝を伝えるニュースです。記事では靖国神社という名称は出ておらず der umstrittene Schrein <議論を呼んでいる神社> と紹介されています。「参拝する」という日本語をドイツ語に訳せと言われたら困ってしまいそうですが,ここでは 'den Schrein zur Ehrung der Kriegstoten besuchen' <戦死者に敬意を表して神社を訪問する> のように表現されています。また,「A級戦犯の合祀(ごうし)」などの文脈で出てくる「まつる(祭る,祀る)」ですが,これも ehren <尊敬する,敬意を払う> という語で処理されています。

Gefallene という語はよいでしょうか。fallen という動詞には <倒れる,転ぶ> などの意味がありますが,特に「戦争」に関連する文脈では <戦死する> の意味で用いられます。日本語でも「やまいに倒れる」「いくさに倒れる」というふうに用いられますから,気持ち(?)は分かると思います。この fallen の過去分詞 gefallen が名詞化されて der/die Gefallene <戦死者> [形容詞変化] となっているわけです。

最後の文で provozieren という動詞が出てきていますが,これは最初の方に出てきている ausloesen <引き起こす> の類義語だと考えてよいでしょう。Kritik ausloesen <批判を呼ぶ>,einen Sturm der Entruestung provozieren (直訳すると)<憤激の嵐を引き起こす> ということですが,言い回しを変えて単調にならないように工夫するというのは,考えてみれば日本語でも行われていることです。例えば,「反発を受ける」, 「非難がある」,「議論を呼ぶ」,「強い懸念が表明される」などなど。ドイツ語を書くときに類義語辞典を有効に利用するというのも一つのテクニックではな いでしょうか。
Deutsche Welle Nachrichten, 17.2.2002, 21:00 Uhr UTC
Goldener Berlinale-Baer fuer zwei Filme
BERLIN: Zum Abschluss der Internationalen Filmfestspiele in Berlin sind ueberraschend zwei Filme mit dem Goldenen Baeren ausgezeichnet worden: Der japanische Zeichentrickfilm 'Spirited away' von Hayao Miyazaki und die britisch-irische Produktion 'Bloody Sunday' von Paul Greengrass. Einen Silbernen Baeren als Grossen Preis der Jury erhielt das deutsche Ehebruchsdrama 'Halbe Treppe' von Andreas Dresen. Ein weiterer Silberner Baer fuer die beste Regie ging an den franzoesischen Film 'Montagmorgen' des gebuertigen Georgiers Otar Iosseliani. Als beste Darsteller wurden Halle Berry in dem US-Suedstaatendrama 'Monster's Ball' und Jacques Gamblin in dem franzoesischen Historienfilm 'Der Passierschein' geehrt.

ベルリン国際映画祭(Internationale Filmfestspiele),通称ベルリナーレ(e Berlinale)で,最終日の17日,宮崎駿監督のアニメ映画「千と千尋の神隠し」が禁句魔性に,あれ,金熊賞(Goldener Baer)に選ばれました。日本の一般的な新聞やニュースでは全然報道されていませんでしたが,金熊賞は二作品が同時に受賞していたんですね。上のニュー スには他にもいろいろ受賞作が紹介されていますが,日本では「千と千尋」一色でこの辺りのことは全然伝わっていませんでした。ある意味残念。

単語をいくつか確認します。アニメ映画のことをドイツ語で Zeichentrickfilm と言っていますね。私事で恐縮ですが,この単語,いつも '×Trickzeichenfilm' と混同してしまいます。何かいい覚え方はないのでしょうか。教えてください。それから,e Jury, -s という語は Wettbewerb <コンテスト> の「審査員」のことです。[ジュー] または [ューリ] のように発音します。「ジュ」の部分は garage, mirage, rouge などに出てくるフランス語っぽい [ジュ] です(って全然説明になってないけど)。最後に Ehebruchsdrama とあるのは,まあ,「不倫ドラマ」ということでしょうねえ。どうでもいいけど Ehebruch って多くの独和辞典で「姦通」と出てるんですけど。「姦通」ってどういう意味なんでしょ。

報道で受ける印象は意外な受賞だったというものでしたが,日本で広く愛されている宮崎作品が高い評価を受けたということを,多くの日本人がうれしく思ったのではないでしょうか。多くの人の感想と同じく,僕も今回の作品の想像 力,創造力には圧倒されました。とにかく「すごい」のひとことです(すみませんボキャ貧で)。主人公の千尋は10歳という設定なのだそうですが,考えてみ ると,子どもが心の中で,あるいは心の奥深くで体験していることは実際にはすごいことなんだと思います。それは本人によって意識されているかも知れない し,意識されていないかも知れない。たとえ意識されたとしても,なんだかわけが分からなくて,時がたてばいつの間にか忘れているものなのでしょう。でもと にかくすごいことが生じている。このようなすごい体験,それを成長と言っていいのかどうかよく分かりませんが,それは10歳の子どもに限らず,青年であ れ,中年であれ,もしかしたら老年も,絶えず繰り返していて,それを実はみんなどこか体験的に知っているのではないでしょうか。「千と千尋」はそのような 捉えがたい体験をイメージとして描いてみせてくれたのだと思います。今回この作品がこれほど広く受け入れられたのは,その辺りにも理由があるのだろうと, 僕は勝手に思っています。

【番外編】「千と千尋の神隠し」と 'Spirited away' - 辞書の記述と辞書の利用について
Deutsche Welle Nachrichten, 2.2.2002, 21:00 Uhr UTC
Neue Verhandlungen ueber Suedkurilen-Inseln
TOKIO: Japan und Russland wollen ihre Verhandlungen ueber die umstrittenen Suedkurilen-Inseln Mitte Maerz wieder aufnehmen. Dies teilten japanische Regierungsvertreter nach einem Gespraech von Aussenministerin Yoriko Kawaguchi mit ihrem russischen Kollegen Igor Iwanow in Tokio mit. Der Konflikt um die vier von der Sowjetunion 1945 besetzten Kurilen-Inseln hat den Abschluss eines Friedensvertrages zwischen beiden Staaten bisher verhindert. - Japan betrachtet die Inseln als zu seinem Territorium gehoerig und macht groessere Investitionen in Russland von einer Einigung abhaengig.

こんなニュースを見かけたので,参考までに取り上げておきましょう。日ロ両国の懸案問題となっている北方領土問題に関するもので,両国が協議を再開することで合意したというものです。

北方四島をドイツ語でどういうか,なんて実はこれまで考えたことがありませんでした。'Suedkurilen-Inseln' <南クリル列島,南千島列島> や 'vier von der Sowjetunion 1945 besetzten Kurilen-Inseln' <1945年にソ連によって占領されたクリル列島のうちの四島> といった表現がなされているのに気がつきます。die Kurilen [クーレン] は複数名詞で <クリル列島,千島列島> のことです。で,'Japan betrachtet die Inseln als zu seinem Territorium gehoerig...' <日本はこれらの島を固有の領土と見なしている> というわけです。
Deutsche Welle Nachrichten, 29.1.2002, 21:00 Uhr UTC
Japanische Aussenministerin Tanaka entlassen
TOKIO: Der japanische Ministerpraesident Junichiro Koizumi hat Aussenministerin Makiko Tanaka entlassen und damit einen seit laengerem dauernden Streit beendet. Kurz vor Koizumis Schritt hatte das Unterhaus des Parlamentes ein Sonderprogramm zur Ankurbelung der Wirtschaft gebilligt. Das Programm hatte wegen des Streits zwischen Tanaka und ranghohen Beamten ihres Ministeriums ueber die Teilnehmerliste der Afghanistan-Geberkonferenz zeitweise auf der Kippe gestanden. Tanaka hatte im April vergangenen Jahres ihr Amt uebernommen.

小泉首相による田中真紀子外相の更迭を伝えるニュースです。「更迭」というのは何やら難しい単語ですが,この記事では entlassen <解雇する> という語が使われています。

事情を知らない人には(知っていても?)いまいちよく分からない出来事でしたが,ranghohe Beamte とあるのは外務省の「高官」のことでしょうか。die Teilnehmerliste der Afghanistan-Geberkonferenz というのはきっと「アフガン復興支援会議の参加者リスト」のことですよね。他に難しい単語・言い回しとしては,billigen <承諾する>,'Jemand/Etwas steht auf der Kippe' <ある人・物が厄介な状態にある,挫折しそうな状況にある> なんかがあるでしょうか。ついでながら,「経済の活性化」というのに 'Ankurbelung der Wirtschaft' という言い方ができるんだというのが分かります。

ちょっとだけドイツ語の話をしてもよいでしょうか(なんていうと,大学の授業では「え〜?」なんていう反応が返ってきたりして。ああ切ない日常を思い出してしまった)。さて,最初の文に「終わらせる」という表現が出てきてい ます。小泉首相が '...hat...einen seit laengerem dauernden Streit beendet'<長く続い ていた争いを終わらせた> というところです。beenden という動詞は「ある人が何かを『終わらせる』」という他動詞です。主語と目的語を取りますよ。で,まず基本的なところですが,似たような動詞の enden は「何かが『終わる』」という自動詞です。
Das Seminar endete erst um 11 Uhr. <ゼミはようやく11時に終わった。>
ね。で,次の段階へ行きます。実はこの enden ふだんの会話ではあまり用いられません。多くの場合 zu Ende sein <終わりだ>,zu Ende gehen <終わる> という言い方が用いられます。
Das Seminar war erst um 11 Uhr zu Ende. (同上)
Die Ferien gehen jetzt zu Ende. <休暇はもう終わろうとしている。>
ちょっとこなれた感じがするでしょう。では,ここで力試し。ドイツ語で「終わりましたか」,「終わりにしてください」,と表現してみましょう。 beenden は他動詞でしたから,'×Haben Sie beendet?','×Beenden Sie!' という表現はだめですよ。はい,では解答例。
Sind Sie fertig? <終わりましたか。>
Machen Sie Schluss! <終わりにしてください。>
Hoeren Sie auf! (同上)

back