入管事務、入国事務、visa, immigration consultant, 国際結婚、ビザ、会社設立、company establishment,
会計業務、accounting, 消費税、consumption tax, export business, trading company, 輸出商、貿易商

元山満
元山ソリスターズ
〒241−0005 横浜市旭区白根5−10−18
電話 090−3470−0653
FAX 045−520−2880
電子メール pxy15163@nifty.com


Mitsuru Motoyama
Motoyama Solicitors
5-10-18 Shirane Asahi-ku,
Yokohama 241-0005
Tel 090-3470-0653
Fax 045-520-2880
E-mail address pxy15163@nifty.com

Home Page:
http://homepage3.nifty.com/newfrontpage/


My Recent Photo
Appearance and Fhysical Strength
50 years old level


Satying always at an office in front of Shinagawa Station
and reach you within 30 minutes if your office is in central Tokyo

日本語履歴書
Japanese Resume


英語履歴書
English Resume


簡単な入管案内
Simple Visa Guide


何でも分かるホーム
ページ
You see everything

各種申請書印刷
Print out visa application


外国人の在留手続
How to apply visas


難民の認定
Refusee
Recognition

外国人登録
Alien registration

非課税と免税
(輸出)の違い


申請取次資格とは

不課税取引とは何?

消費税還付のこつ


I am an active solicitor (Gyosei-Shoshi) having Tokyo Immigration Bureau Proxy License and a member of Kanagawa Prefecture Solicitors Association. It is said that the area of the job of Gyosei-Shoshi is extremely wide ranging from 20,000 to 30,000. My special areas are a) Visa, b) Accounting and c) Legal Support i.e. English-Japanese Interpreter and d) Obtain various licenses and permission of Japanese Government. I always stay at an office in front of Shinagawa Station and may reach you within 30 minutes if you are in Central Tokyo.
私は品川駅前に常駐する行政書士です。東京入国管理局の取次免許を持ち、神奈川行政書士会の会員です。行政書士の仕事の範囲は広く2万から3万あると言われています。私の専門範囲はヴィサ、会計、法務、裁判通訳、官公庁の許可取得などです。
1)Visa Service:
I obtain various visas on your behalf. You do not need to attend the Immigration Bureau.

あらゆるヴィサ(在留許可)を貴方に代わって取ります。貴方は入国管理局に出頭する必要がありません。

2) Accounting Service.
I graduated Chuo-University, Commercial Department, Accounting Course. I am very well versed in Accounting of Foreign Companies. Especially, I am good in Accounting of Refund of Consumption Tax due to export.

私は中央大学の商学部、会計学科を卒業しました。特に外資系会社の会計に精通している。輸出にかかわる消費税還付なども専門の分野である。

3) Legal Support.
I work as an interpreter of Litigation of Civil Case and prepare various required documents required for court cases..

私は民事訴訟の裁判通訳を勤めます。いろいろな訴状や、その他の書類を作成します。

4) I obtain any kind of Licenses and Permission of Japanese Government on your behalf.
私は官公庁の許可を貴方に代わってとります。

My career
As for my personal history, please see the above Japanese and English Resume where everything of myself is mentioned. You may understand what kind of man I am. I worked up to 67 years old as a full time staff at the following companies.
1) Standard Chartered Bank スタンダードチャータード銀行
2) Hongkong Shanghai Bank 
香港上海銀行HSBC

3) Yokohama Country and Athletic Club. 
横浜カントリーアンドアスレチッククラブ

All of them are very large organization and I worked as Branch Manager and very high ranked Manager.


私はこのように生きたい I wish to live like Chomei Kamo:-

ゆく河の流れは絶えずして、
しかも、もとの水にあらず。
淀みに浮かぶうたかたは、
かつ消え、かつ結びて、
久しくとどまりたる例なし。
世の中にある人と、
栖とまたかくのごとし。

(英訳)
The flowing river never stops
and yet the water never stays the same.

Foam floats upon the pools,
scattering, re-forming,
never lingering long.
So it is with man
and all his dwelling places
here on earth.


Moca is my name
Ask your favor to my master
モカです
旦那をよろしく