http://homepage3.nifty.com/ngtm
HOME
業務概要
中国語翻訳
中国語通訳
中国語テープ起こし
中国ビジネスマナー
ビジネス中国語講座
お問い合わせ
リンク集

中国書籍販売
和平書店

中国ビジネスマナー

中国は日本にとって一衣帯水の隣国であり、身近な国であります。日本人と中国人はよく似ていて同文同種などともいわれますが、本当にそうなのか、実際に中国ビジネスシーンを経験してきた人から見れば異論のあるところでしょう。中国人のものの考え方、ビジネス習慣・手法、コミュニケーションギャップ、交際術、生活習慣など日本人とは異なる面も多々あるように思われます。人間関係がものをいう中国とどのような点に注意しながらビジネスを進めていくか、中国人をどのように理解すればいいのか、日本人の常識では理解しがたいこともいろいろあります。中国語通訳として今までに経験してきたことを中心にご紹介いたします。

目次

“没問題”にご用心
商談通訳をしていると、“没問題”ー中国語の発音で“メイウェンティ”という言葉をよく耳にします。日本語に通訳(直訳)すれば、“問題ありません”、“大丈夫です”という意味です。日本人社会でこの言葉を聞けば、普通は額面通りに理解します。しかし、中国社会で使われる“没問題”というのは、言葉のニュアンスとしてもう少し意味が軽いように感じます。敢えて意訳するとすれば、つまり通訳としての今までの経験から言わせていただくと、“たぶん問題ありません。大丈夫だと思います”、“いまのところ問題ありません”、“私の権限のおよぶ範囲内で私は大丈夫だと判断します”、最悪の場合で“どうにかなるでしょう”と通訳したほうが真意に近い場合が多々あります。むしろ、“この点は問題ないが、そこが問題です”というふうに具体的に話すほうがまだ信頼度が高いと思われます。特に“没問題”を連発する時は要注意です。その時は、問題点を一つ一つ分析実証していく必要があります。

中国は個人主義
最近、日本では終身雇用制が崩れて、個人個人がいかにして自己の能力を高めて、キャリアアップしていくかが問われています。会社に依存せずにどこに行っても通用する力を身につけるということでしょう。中国人は日本人ほど会社に対する帰属意識が強くないと思います。中国人にとって大切なのは、会社に対する忠誠心ではなく、自分が会社の中でいかにして自己の能力を発揮できるかということです。もちろん、その結果として会社にも貢献することになるのですが、大切なのは自分の能力開発とキャリアアップです。アメリカ人に近いのではないでしょうか?

中国人の面子
中国人は面子(中国語でミィェンズ)を傷つけられるのを嫌います。日本企業が中国人を雇用した場合、ほかの中国人社員がいる目の前で本人を叱らないほうがいいでしょう。その場合は別室に本人だけを呼んで言ったほうがいいと思います。また、日本人はとかく相手を傷つけまいとして曖昧な表現をしますが、率直に言ったほうが誤解を招かないと思います。

あやまらない中国人
日本人は“すみません”という言葉をよく使います。この一言はとても便利なことばであり、日本では潤滑油のような働きをしています。中国人はあまりこの言葉を使わないようです。自分の方に明らかに非があってもあやまらない場面にたびたび遭遇します。例えば、ホテル、レストラン、空港などのサービス部門などでよく見られます。つまり、“このクレームは私の責任ではない。会社のこれこれの事情で、この問題が発生した。私の責任範囲外のことである。だから、私はあやまる必要はない”という趣旨の言葉をお客を前に長々と理屈を述べるわけです。日本人社会では、その場面では自分は会社を代表してお客様に対しているわけですから、その場は会社を代表してとにかくあやまり、速やかに対応・善処しなければいけないと思うのですが?この場面での中国人の言葉は“会社”の言葉ではなく、“一個人として”の言葉のような感じを受けます。日本流にいえば、会社の社員教育、躾けがなってないということになるのでしょうか。あやまってしまうと、自分が責任を追わされて賠償を要求されるのではないかと恐れているのでしょうか?日本人が違和感を感じるところです。この点は欧米社会に似ているのではないでしょうか?

自己主張が強い中国人
中国人は日本人よりも自己主張が強く、ものをはっきりと言います。たとえば、団体行動をとる場合、または何か物事を決める時、日本人ならば“自分がちょっと我慢すれば、みんなまるく収まる、事がスムーズに運ぶ”という考え方で、全体のことを考えて控えめな態度をとる傾向にありますが、中国人は自己主張を通す傾向が強く、団体行動に支障をきたすこともあるようです。

人間関係が大切
中国人は人間関係を大切にします。中国では企業という組織間のビジネス活動において、その基礎となるのは担当者間の緊密な人間関係です。中国人は公私ともに本当に親密な関係ができると、こちらが困った時には損得抜きで助けてくれることがあります。ですから、中国とビジネスを進める場合は、担当者を短期間に頻繁に変えることはよくありません。中国ビジネスの担当者を人事異動で頻繁に変えていると、中国側との良い関係を作ることができず、情報が入ってこなくなり、ビジネスに支障をきたすことになります。これは中国とのビジネス活動においては特に肝要な点であると思います。つまり、中国社会では会社の規模、名声、役職などの名刺の肩書きよりも個人の人間性、実力、能力を重んじるという一面を持っています。

粘り強い中国人
日本人はせっかちですが、中国人はとても粘り強く、バイタリティのある民族であると思います。商談においては、日本側には絶対に不可能と思われるような高い条件や金額を提示しておいて、日本側の反応、様子を見ながら徐々に妥協点を見つけていき、交渉の過程で日本側の腹を探るというやり方です。日本人はせっかちですから、条件が高すぎるといって最初からあきらめてしまっては元も子もありません。粘り強い交渉が必要です。

中国人の商習慣ーワイロ
中国には担当者が個人的にコミッション(手数料、口銭、賄賂)を要求する習慣があります。契約金額の何パーセントかを中国側担当者の個人名義の口座に振り込むわけです。日本ならば明らかな違法行為であり、懲戒免職の上、贈収賄で逮捕ということですが、中国ではこのようなことが潤滑油として平然と行われています。中国で商談通訳をしていると、このような場面にたびたび遭遇します。

商談は書面で確認
商談をした時はできるだけ覚書や協議書を作成・交換して、商談内容を確認しておいたほうがよいでしょう。特に、金銭的な取り決めをする時は詳細にわたり解釈に相違がないようにしておくことが大切です。口約束はどうしても軽く見られ、単なる意思表示をしたにすぎないという感じがします。書面で確認せずその場で別れて、次回また同一案件で商談する時は、振り出しに戻って最初から話をするような気持ちで臨まざるをえないでしょう。また、通訳を介して商談をする訳ですから、“言った、言わない”の話になることは避けたいものです。最後には通訳の間違いということで話が落ち着くようなことにはなってもらいたくないものです。

通訳の重要性
商談の場では通訳が重要な役割を果たします。
業務内容、商談内容をよく理解している自社の社員が通訳に当たるのが一番よいでしょう。通訳は言葉だけを操るロボットではありません。通訳自身が前もって商談内容を理解し、会社の考え方、方針、目的などを十分に知っておく必要があります。自社に通訳のできる社員がいない場合は、自社の業務内容を熟知している、信頼できる通訳を使うべきでしょう。商談通訳の場合は機密事項にも触れますから、通訳を選ぶ時、その信頼性、人格なども考慮すべきでしょう。商談通訳にその場しのぎの通訳料の安いアルバイト通訳を使うと、“安物買いの銭失い”になってしまうかもしれません。ひいては、会社に大きな損失をもたらすことにもなりかねません。通訳がいつも正確に通訳しているとは限りません。通訳にはくれぐれもご用心を!

中国人がきらいな日本の食べ物
冷たいご飯(弁当)、生卵、刺し身(一般的に食べない)、焼き具合がミディアムまたはレァーのステーキ(ウェルダウンなら良いかも?中国人は牛に限れば、ステーキよりも鉄板焼き、焼き肉をより好む傾向にある。理由:血が滴る肉は不可)、おひや(氷水)、冷茶
日本で中国のお客さまを接待する時、日本料理でもてなすと喜ばれます。最近は刺し身を食べる人も増えている。(部屋はテーブルか掘りごたつ式和室を準備。正座ができない。)

中国人に喜ばれる贈り物
MDプレイヤー、デジカメ、カメラ、血圧計(オムロン)、化粧品(資生堂)
注意事項:上記いずれも必ず日本製であること。パッケージの裏に“made in japan”と記載してあること。いかなる製品でも中国現地生産の日本製品“made in china”は喜ばれません。お菓子などの食べ物もあまり喜ばない。(帰国して食べてしまったら、形に残らないから、お土産としてはあまり人気がないようです。形に残るものがいいようです。)

宴会マナー
1.挨拶
宴会では最初に双方の挨拶があります。主催者側が先に挨拶をして、引き続き来賓側が行います。双方が続けて行っても良いし、主催者側の挨拶の後、すこし歓談の後に来賓側の挨拶という手順でもよいでしょう。その場の雰囲気やTPOによって判断しましょう。
また、中国の習慣として、挨拶の最後には乾杯を行います。乾杯の言葉としては、「それでは、〜〜様をはじめ皆さまのご健勝と〜〜の発展を記念して乾杯いたしましょう!」などがあります。来賓側は「ご主人側の杯をお借りして、ーー同文」となります。
注意事項:挨拶の中で、相手側のメンバーの名前を上げる時は、その順番、序列を間違わないこと。もし、よく分からないときは、トップ1名のみに留めるほうが無難でしょう。

2.宴会の配席について
中国では配席の序列を重んじますから、十分に注意する必要があります。また、正式の宴会などの場合は、事前に配席の名札を準備しておくことも必要です。中華料理の場合、通常、円卓を使います。中国では円卓で宴会をする場合、決まった配席マナーがあります。詳細は下記参照。
注意事項:中国側の序列順位が分からない場合は、中国側にお任せして、決めてもらえばよいと思います。
配席表サンプルはこちら→宴会配席表

3.食事のマナー
中国では宴会でも通常、じかばし(直箸)で食べます。広東料理などの場合は、ウェイトレスが一人ひとり小皿に分けてくれます。また、最近ではSARS感染以来、衛生上、取り箸を付けたり、割りばしを使うことも増えているようです。
双方の挨拶も終わり、食事が始まるわけですが、中国にはホスト側である主催者が来賓側に対して、最初だけ料理を相手の皿に取ってあげる習慣があります。例えば、日本側が中国のお客様を歓迎宴に招待した時、日本側が「どうぞ、遠慮せずに召し上がってください」と中国側が料理に箸をつけるように再三進めますが、中国側は一向に箸をつける気配がありません。この場合、メインテーブルでは日本側トップがまず最初に中国側トップの皿に料理を取って差し上げなくてはいけないわけです。他の中国側メンバーに対しても同様に、近くに座っている日本側が料理をとってあげます。これは開宴時の最初の1回だけで結構です。その後からは各自、自分で好きな料理を自由にとります。2番テーブル以下も同じです。中国側のメンバーは自分たちのトップ(団長など)が箸をつけないうちは、食べようとしません。まして、日本側が箸をつけないのに、先に箸をつけるようなことはしません。マナーに反するわけです。この点、気を利かして皿に料理を取ってあげるようにすべきでしょう。

4.お酒について
中国の宴会では、大中小三つのグラスが準備されます。大はビール、ジュース、ミネラルウォーターなどを飲むためのものです。これを中国語では「飲料(インリャオ)」と言います。中国では「飲料(インリャオ)」はお酒ではありません。したがって、宴席マナーとしては、正式に言えば、ビールもお酒のうちに含まれません。中はおもにワインや紹興酒(醸造酒)、小は蒸留酒(中国語では白酒(バイジィウ、日本の焼酎と同じ。日本人にはマオタイ酒が有名)を飲むためのものです。
大型グラスは宴会中、のどの渇きを癒すために随時、一人で飲んでも構いません。しかし、中型グラスと小型グラスは相手に乾杯を促し、一緒に飲むのがマナーです。日本にもお酌という習慣はありますが、日本人は飲むときは自分一人で「ちびちびと」飲む傾向にあります。しかし、中国は違います。円卓の席にいる全員に乾杯を促し、みんなと一緒に一気に飲み干します。まさに字のとおり、「杯を干す」ということです。しかし、お酒の弱い方は無理をしなくてもいいでしょう。

5.どのような料理でもてなすか
中国のお客様をもてなす時にはどのような料理でもてなせばよいでしょうか。結論から言えば、日本料理か西欧料理でしょう。中国人だから、中華料理と思うかもしれませんが、中国本場の中華料理と日本の中華料理の味はかなり違います。日本の中華料理は日本人向けに味を変えており、どうも中国人の口には合わないようです。通訳として宴会の食事に同席した時、よくそのような光景にあいます。むしろ、日本料理のほうが喜ばれるのではないでしょうか。刺し身、生ものなど気をつけないといけないものもありますが、これは事前に聞いておけば、解決するでしょう。最近は中国にも日本料理店が増えており、しかも中国人もダイエット指向で脂っこいものは昔ほど食べなくなっています。中国で日本料理を食べると、値段も高く、普通の中国人が気楽に食べれるような状況ではありません。日本で本場の日本料理とお酒で歓迎すれば、きっと喜ばれるでしょう。また、中国のお客さまを日本料理でもてなす場合は、テーブル式の洋室か、掘りごたつ式の和室にしたほうがいいでしょう。中国には正座をして畳みに座る習慣がありません。胡座をかくのもなかなか大変な方もいます。特に、女性の場合、正座も胡座も無理ですね!配慮すべきでしょう。
*注意すべき昼食メニュー
松花堂弁当、幕の内弁当:
量が少なく、冷たい料理が多く、中国人の口には合いません。中国で最初に出てくる冷たい料理は前菜ですから、このあとにまだ何か料理(主菜)が出てくるものと期待して待っていても、何も出てこず、デザート、コーヒーで終わりとなるわけです。その上、ご飯が冷たければ最悪です。とにかく、分量がすくないのが問題です。日本人は食べ物を残したらもったいないという意識があり、きれいに食べあげるのが礼儀という伝統的習慣があります。中国では、お客様がきれいに食べあげてしまうと、量が足りなくて、お客様を満足させることができなかった、接待の仕方が不十分であったと思うわけです。習慣の違いではありますが、この点は注意が必要です。

ステーキランチ:
中国人は生肉、半生の肉を食べません。基本的には何でも火を十分に通したものをたべます。中国人が日本に来て、「昼食抜き」の状態に陥るのが、“ステーキランチ”です。ライス、ステーキ(付け合せ野菜少々)、レタスなどの生野菜サラダ(少々)、スープ(具なし)、デザート、コーヒーといったところでしょうか。このメニューでステーキを食べなければ、食べるものはありません。焼き具合がミディアム、レァーなど血の滴る肉はダメです。ウェルダウンでも、牛肉が嫌いな人は食べません。中国人は毎日、本場の中華料理を食べているから、どんな肉でも食べると思われるかもしれませんが、実際は違っていて、案外好き嫌いがあるようです。もちろん、宗教の問題もあり、例えば回教徒は豚肉を食べません。肉入りギョウザを食べない中国人ーーヴェジタリアン(菜食主義者)もいます。最近では鉄板焼きなども普及し、牛肉の品質も向上し、以前よりは食べるようになりつつあります。外国に行ったときは、「郷に入れば郷に従う」を実践すべきではありますが、なかなかそうはいかない面もあります。

中国人の好きな日本の食べ物
焼き鳥、ラーメン、ちゃんぽん、おでん、うどんすき、よせなべ、寿司(人による)
焼き鳥は油を落とすほうですから、ダイエット向きであり健康的であり、材料も豊富で喜ばれます。
ラーメンというと、中国が本場と思われる方がいると思いますが、日本人にとって中国のラーメンはおいしくありません。たしかに、中国の高級レストランやホテル内のレストランにもラーメン(醤油ラーメン)はありますが、日本の味とはかなり違います。中国のラーメンは、面にこしがなく、スープにもあまり力を入れていません。日本のイメージで中国のラーメンを期待すれば、がっかりすると思います。逆に、頻繁に日本に来ている中国人は日本のラーメンを期待して来るようです。ちゃんぽん、うどんも同様です。
おでん、うどんすき、寄せなべなども暖かくて量的にも問題なく、火を十分通すので衛生的で味も良く喜ばれます。すきやきはどうでしょうか?日本人は牛肉が硬くなるとおいしくないといって、さぁと軽く煮てすこし生の状態で食べますし、また生卵を使います。生煮えの肉、生卵、この二つは中国人にはあわないようです。
寿司は好みの分かれるところです。刺し身の好きな人には喜んでもらえます。日本に駐在経験のある中国人のなかには、ふぐ刺し(トラフグ)があれば何もいらないという食通もいます。こういう人はまた別の意味で要注意ですね。(ふところと相談して決めましょう!)

最初にYes、Noをはっきりと
商談、交渉の通訳場面で、日本側が中国側から質問を受け、返答を求められる場合がよくあります。特に、イェス、ノーのいずれかの答えを求められる時です。この場合、日本側の返答の仕方には特徴的な現象が見られます。日本側の頭の中にはすでにイェス、ノーの答え、つまり結論は出ているわけですが、それを即座に言わずにその答えの結論に至るまでの状況、過程、理由、自分の意見を最初に述べて、そのあとに最終的な結論であるイェス、ノーを言う、またははっきりとは言わないーこのような場面にたびたび出会います。特に双方の意見があわない場合には、はっきり言うのは“不作法”、“そこまで言わせないでください”という感情がはたらくようです。商談の過程においてこのような対応をとると、奥ゆかしいどころか、かえって大きな不信を招くでしょう。そういう場合、日本側の通訳が中国側から“お前、私の話をちゃんと日本側に通訳したのか?”と疑われることがあります。つまり、日本側がはっきりとイェス、ノーを言わないので、日本側の考え方が中国側には分からないのです。話の焦点が合っていないのは、もしかすると、通訳の間違いではないかと思いたくなるのも無理はありません。そういった場合、通訳とて長年、ただ機械的に通訳だけをしてきたわけではありません、一応、中国通を自認しているスペシャリストです。さまざまな修羅場、裏表を見てきました。相手のことを思い、助言することたびたびです。あまり言うと嫌われますのでできるだけ本業に徹し、控えめにはしていますが、通訳者とて商談成立のために相手のことを思って助言するのは人情です。そこで言うのですー“中国人もアメリカ人とよく似ていますよ。とにかく、まず最初にイェス、ノーをはっきりとおっしゃったほうがいいですよ。理由はその後で述べてください”と。日本人の曖昧な表現、謙譲の美徳、自己主張の弱さは国際ビジネスの場では通用しません。はっきりとものを言うことが大切です。現在では多くの日本企業が中国に進出していますので、そのような人は少なくなっているとは思いますが、どうでしょうか?ビジネスは何といっても利益を上げるものであって、体裁、面子だけを整え、形だけが整えば良いものではありません。日本企業が中国に進出する場合、通訳者を上手く使いこなし、自社のビジネスコンサルタントとして活用するぐらいの姿勢で臨むことが大切ではないでしょうか。