第4節 洞窟の令嬢話しかける
−「15日の間、ここに続けて来ていただけませんか」
1858年
2月13日 (土曜日) |
洞窟で、若く美しい令嬢を見かけて、二日後。
午後、ベルナデッタは、ルルドの教会の告解所で、助任司祭ポミアン神父に、ルルドの方言で「私は婦人の形をした白いものを見た」と告げた。◆ LRJのP58 ベルナデッタの肖像画 写真をクリックすると、鮮明な拡大写真に ポミアン神父は、ベルナデッタに別に質問をしなかった。しかし、子供の言う事は、真実のように思えた。特に彼が心を打たれたのは、「風の音のように」と言った言葉だった。ポミアン神父は、新約聖書使徒行伝の第二章に出てくる、聖霊降臨の風の音のことを思い出していた。 夕方、ポミアン神父は、アルジュレスの道を歩いていた。ルルドの主任司祭ペラマール神父に会って、このことについて全部打ち明けた。主任司祭は「もう少し待ってみよう」と言っただけで、別の話に移った。 LRJのP59 |
◆ ローランタンの「ベルナデッタ」和訳版(ミルサン、五十嵐茂雄共訳 ドンボスコ社)による。 以下、このサイトはこの文献をベースにしている。 略語はLRJとする。 |
||
第二回目の ご出現 2月14日 (日曜日) |
しかし、噂は広がってしまった。
ルルドでは、ヌベールの修道会が、一つの施設を経営している。この施設には、老人ホームのような病院のような一部分があって、そのほかに学校がある。この学校には月謝を納めている子供たちのクラスと、無月謝の貧しい子供たちのクラスがある。トワネットとジャンヌが、ここの友達にしゃべってしまったのである。 日曜日のミサの後で、彼女らは怖いもの見たさで、ベルナデッタの見たものを、私たちも見に行こう、と言い出した。 母のルイーズは「絶対にだめだ」と言う。しかし、思い直して「お父さんに聞いてごらん」と言った。仕事に出ていたフランソワも「だめだ」と言ったが、父の雇い主が「ロザリオを持っているきれいな婦人というのだから、これは別に悪いものじゃないだろう」と女の子たちの味方をした。それで父のフランソアも折れた。 LRJのP60 |
|||
女の子たちは、2月11日の時と同じ道を歩いて、ポン・ビュー橋まで行ったが、水路を渡らないために水車小屋の道へは行かないで、山の道◆を歩いて洞窟の上に着いた。
ベルナデッタは、ポケットから安物のロザリオを出し、ひざまずいて祈った。ベルナデツタがロザリオの二連目を唱え始めたときに、急に顔つきが変わった。「いる!ロザリオを手に持って、こっちを見ている。」 しかし、友達には何も見えない。 ベルナデッタは、友達のマリ・ヒローが自分に渡す聖水の小さなビンを手にとって、現れたものの方へ向けて、ふりかけた。そして「もしあなたが神様からのものなら、どうぞここにいてください。そうでなければお帰り下さい」と言った。後にベルナデッタ自身が言っている。 「私が聖水をふりかければかけるほど、あの方は微笑んでいました。」 LRJのP61 友達は怖くなって、一斉に逃げ出した。やがて、散歩をしていた男がやって来た。彼はサビの水車小屋のおやじニコロ◆◆で、ヘルナデッタを連れて帰ろうとした。ニコロは非常な力持ちで、小麦粉の袋を平気で投げる腕力の持ち主だったが、こんな小さな女の子を、いくら引っ張ろうとしても、動かせなかった。 彼は、この少女の青い顔と、その頬に浮かぶ微笑を見て、本当にびっくりしてしまった。一体、この女の子は、どうしてこんなに重いのか、あるいは自分自身の力がなくなってしまったのかと。 やっとのことで、ベルナデッタを引っ張ることができて、水車小屋まで連れて来た。 LRJのP63 ルルドでは、このことが大評判になってしまった。 |
◆「山の道」・・・地図参照 ◆◆「ニコロ」・・・・・ベルナデッタ本人を除けば、このニコロが、聖母ご出現に伴う奇跡の証人の第一号であろう。 ローランタンの著書の P41に、ニコロの写真がある。 |
|||
2月17日 (水曜日) |
ルルドに「ミエ」という、五十歳ぐらいの金持ちの夫人がいた。この夫人は時々、ベルナデッタの母ルイーズ・スビルーを、自分の家で働かせたことがあった。
ミエ夫人は、洞窟のことに興味を持っていた。そして、マッサビエーユの洞窟に現れるのは、前年に大変信心深い死に方をしたエリザ・ラタピーの霊ではないかと思った。 ミエ夫人は、まずこれをハッキリさせないといけないと思った。それで、ミエ夫人は牢獄跡の家(カショー)に行って、自分の望みを伝えた。そして「明日朝早く、まだ明るくならないうちに、ベルナデッタと一緒に洞窟に行く」と告げた。 LRJのP66 |
註◆・・・ミエ夫人 (ローランタン「Vie de Bernadette racontee a tous」P.50 の写真による) 写真の下には、「ミエ夫人は風変わりで豪奢な衣装を好んだ。」という説明がある。 |
||
第三回目の ご出現 2月18日 (木曜日) |
朝五時、ミエ夫人はカショーの前に立った。彼女の家に裁縫に来る若い女性アントワネットと一緒である。ベルナデッタはまだ寝ていたが、起こされてしまった。
アントワネットはお父さんが役場に勤めているので、その父から借りたペンと紙などの筆記用具を持っている。最初の二回の出現についての、ベルナデッタの単純な話を信用することが出来ないので、洞くつに現れる人に、名前を書いてもらおうと、思っているのだ。 ロザリオの祈りが始まった途端に、ベルナデッタは小さい声で「いるよ!」と言った。ロザリオの祈りが終わると、アントワネットは書き物道具をベルナデッタに渡した。ベルナデッタは、洞窟のところまで進んで行った。ベルナデッタは、その令嬢にペンと紙を渡そうとした。ベルナデッタは大きな声で頼んだ。「どうぞお名前を書いてください」 −Boulet aoue era bouentat de mettre voste noum per escouriout ? ◆1 (Voulez-vouz avoir la bonte de metrre votre nom par ecrit ?) あれ(その令嬢)はその穴から降りてきて、ベルナデッタに近づいた。しかし、紙には何も書いてくれない。また、ミエ夫人やアントワネットには、何も見えなかった。 LRJのP68 あれ(令嬢)は、「その必要はありません」と言った。 Aquero a repondu en souriant : ◆2 −N'ey pas necessari ! (Ce n'est pas necessaire !) ◆3 BVPのP.48 それからこの令嬢は自分でもルルドの方言を使って、「お願いですが、ここへは十五日間続けてきてくれませんか」◆4と、非常に丁寧な頼み方をした。 ベルナデッタは、約束した。洞窟に現れた令嬢もまた、一つの約束で答えた。〔HP運営者私訳〕 また、令嬢は「私が約束するのは、あなたをこの世ではなく、あの世において幸せにすることです」とも言った。 〔ミルサン・五十嵐茂雄訳〕 ◆5 LRJのP318 Pas en ce monde ! Mme Milhet qui a si bien su batir sa fortune terrestre en est tout interdite.「この世ではなく」!この世で、とても巧みに財産を築き上げたミエ夫人は、狼狽した。 Comme c'est etrange ! 何と奇妙な事だろうか。 Le mystere de cette enfant la penetre.あの子の(体験した)神秘が伝わってくるのだ。Mais les impressions vives prennent toujours chez elle la forme d'une decision patique et materielle.ところで彼女(ミエ夫人)はいつも、鮮烈な印象は実際的で具体的な形にすることに、決めていた。《Je vais bien m'arranger en attendant,pour qu'elle soit moins malheureuse, cette petite.》 『私は、この子(=ベルナデッタ)がこれ以上不幸にならないように、手はずを整えてあげよう』 ◆6 ベルナデッタはこの不思議な令嬢のことを長い間「あれ」◆7と言った。この18日に初めて「あれ」の優しいきれいな声を耳にした。それでベルナデッタは何も考えないで、ただ心が勧められるままに、約束してしまったのだ。勿論、ベルナデッタには、「あれ」がエリザではないということは、すぐ分かった。 すると、ミエ夫人は「もしかすると、聖マリアかも知れない」と帰り道で言った。しかし、そう言われても、ベルナデッタは黙っているだけだった。 Elle rentre,contente de sa reussite.彼女はその好結果に満足して帰った。Elle informe Louise de sa decision : −Je me charge de votre fille.Je la prends moi.彼女(ミエ夫人)は彼女の決心を(ベルナデッタの母)ルイーズに伝えた。それは「私はあなたの娘の面倒を見ましょう。私の家に連れてきましょう」という決心であった。 ◆6 |
◆1 緑色の欧文は、ルルドの方言である。 黒色は、標準フランス語。BVPのP.46による 直訳「恐縮ですが、あなたのお名前をこの紙に書いて頂けないでしょうか」 ◆2,7 「あれ」・・・ルルドの方言で「アケロ」AQUERO ◆3 BVPのP.48によると、「あれは、en souriant 微笑んで、答えた。『その必要はありません』
◆6・・・BVPのP.49 日本語訳版のほうには、書かれていない。 この箇所は、HP運営者が訳出した。 |
||
◆4,5 原語を掲げておきます
「どうか、15日の間ずっと、ここに来るという、ご厚情を賜れないでしょうか」 ⇒ 「どうか、15日の間ずっと、ここに来て頂けませんか」 ”grace”には、「厚意、親切」という意味の他、「神の恩寵」という意味があるほどである。 ( HP運営者の拙ない直訳)
|
ルルドの方言は、ローランタンの "Bernadette vous parle" P49による |